[<<Содержание] [Архив] ЛЕХАИМ ДЕКАБРЬ 2008 КИСЛЕВ 5769 – 12(200)
Бубер заговорил по-украински
Мартин Бубер
Гог і Магог
Пер. с англ.
Киев: Дух і літера, 2008. – 304 с.
Пересказывать единственный роман одного из крупнейших философов XX века и первого президента Израильской академии наук нет нужды – он уже издавался по-русски. В центре сюжета борьба двух цадиков – Якова-Ицхака из Люблина, помогающего Наполеону силой магии в надежде на скорое избавление Израиля, и его ученика, Святого Еврея из Пшисхи, считающего, что негоже приближать Добро силами Зла.
Изюминка украинской версии, прежде всего, в оригинальных иллюстрациях известного графика Виктора Гукайло, удивительно тонко вписавшихся в буберовскую атмосферу «магического детектива». Такой издательской культуре (при всей сдержанности художественных средств) могли бы позавидовать многие подзабывшие, что обложкой эта культура не ограничивается. Кстати, глоссарий еврейской терминологии в конце книги тоже оставляет приятное впечатление профессионального подхода.
Есть ли смысл в «самостийном» украинском Бубере? Безусловно. Во-первых, в Украине выросло целое поколение, для которого родной язык ближе, естественней и понятней русского. Да и со времени издания русского варианта «Гога и Магога» прошло шесть лет – срок достаточный, чтобы стать если не раритетом, то случайным гостем на книжных полках.
К сожалению, книгу постигла нередкая для зарубежной еврейской литературы беда – перевод выполнен не с языка оригинала. В данном случае «цепочка» выглядит особенно длинной. Как известно, «Гог и Магог» – одна из первых книг, написанных Бубером на иврите. Несколько позднее появилась немецкая версия, на которой (сверенной с ивритским оригиналом) основано «гешаримовское» издание 2002 года. Источник же украинского «Гога і Магога» – английский перевод, выполненный с немецкого языка Людвигом Льюисом. Так что аутентичность текста – на совести издателей. Хотя, спору нет, украинский язык романа ясен и чист. В чем немалая заслуга самого Бубера – недаром современники злословили: мол, он еще недостаточно овладел ивритом, чтобы писать на нем столь же туманно, как на родном немецком.
Михаил Гольд
ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.