[<<Содержание] [Архив] ЛЕХАИМ НОЯБРЬ 2008 ХЕШВАН 5769 - 11(199)
О Холокосте, эфифиорийцах, денацификции и благих намерениЯх
Исраэль Гутман
Катастрофа и память
Киев: «CN-Столичные новости», 2008. – 372 с.
Жаль. Жаль, что речь пойдет о книге, которая могла бы стать лучшим пособием по истории Холокоста, изданным в СНГ. Рассказы для детей из «Дер Штюрмер», множество потрясающих свидетельств, редкие (действительно редкие) фото и карикатуры, четкая структура, оптимальное соотношение сухих фактов и их эмоциональных трактовок, компактность изложения – все это выгодно отличает книгу главного историка музея «Яд ва-Шем» и редактора четырехтомной энциклопедии «Шоа» от трудов отечественных «холокостоведов».
Единственный недостаток издания, сводящий на нет все его достоинства, – книгу… невозможно читать. Переводчик и редактор, по-видимому, не имеют ни малейшего понятия о предмете исследования. Такие анекдотические ошибки и полная некомпетентность не встречались с середины 1990-х. Интересно, в каком направлении двинутся мысли читателя, обнаружившего на с. 19 упоминание о загадочных эфифиорийцах. Вряд ли ему придет в голову, что эфифиорийцы – это всего лишь… римские папы (от ивр. «афифиор» – «Папа Римский»). Споткнется ли учитель на с. 183, узнав, что Януш Корчак – «выходец из еврейской семьи из Таволетет»? Нет, даже на самой подробной карте Польши не найдет он города со столь странным для славянского уха названием. Потому что Таволетет – не более чем не понятое переводчиком и искаженное митболелет (ивр. «ассимилированная») – Корчак действительно родился в ассимилированной еврейской семье. Придется поломать голову и над таинственной кфутой – непременной деталью одежды религиозного еврея. Не мучься, студент, – речь идет о капоте, или лапсердаке. Порой создается впечатление, что редакторы использовали все возможности, предоставленные им текстом для совершения ошибок. Отец современного антисемитизма Вильгельм Марр почему-то превратился в Меера, лидер восстания в Варшавском гетто Мордехай Анилевич – в Анилбича, румынская «Железная гвардия» – в «Железную охрану», денацификация – в денацификцию, Рауль Валленберг – в Веленберга, венгерский диктатор Миклош Хорти – в Горти, Тель-Авив – в Телль-Авив, Ванзее, где было принято решение (тавтология неизбежна) об «окончательном решении», – в Ванзу, Терезиенштадт – в Тразинштат, знаменитый лагерь Дранси под Парижем вообще выступает под разными названиями – Дрэнси, Дарсани, Дерсени.
О чудовищном языке изложения, перлах вроде «Центральное объединение граждан Германии крови Моисея» или «Орган по передаче взрослым наследия еврейского образования» и десятках банальных орфографических ошибок и говорить не приходится. Исключение составляет лишь глава «Евреи Украины в годы второй мировой войны», явно (судя по стилю и пристойному русскому языку) не являющаяся частью переведенного труда.
Особенно горько, что речь идет об учебнике, из которого ученик (часто юный ученик) получает первую в своей жизни информацию о столь сложном и многогранном феномене, как Холокост.
Все это больше чем непрофессионализм, это полное пренебрежение к читателю, ведь большинства ошибок в именах собственных удалось бы избежать (в отличие от середины 1990-х), просто обратившись к Google или Еврейской энциклопедии. Но видимо задача формулировалась проще – книгу надо было издать. Любой ценой. Хотя на беду заказчика – Всеукраинского еврейского конгресса – еще год назад «Яд ва-Шем» уже презентовал роскошный альбом-пособие «Катастрофа и память о ней» Исраэля Гутмана и Наамы Галиль в прекрасном переводе, со словарем основных терминов и понятий, цветными иллюстрациями и картами. На его фоне уродливый брат-близнец, изданный в Киеве, смотрится еще безобразней.
Не проще ли было приобрести для распространения в Украине это прекрасное издание или профинансировать дополнительный тираж, особенно в свете заявлений спонсора о том, что он «не мог пройти мимо возможности ознакомить Украину с тем материалом, который собран авторами этой книги»? Видимо, не проще. Хотелось бы верить, впрочем, что дело не в неуемном (и неумном) стремлении быть «первым в песочнице», а в элементарном отсутствии мониторинга еврейских изданий и легкомысленном отношении к поставленной задаче. Хотелось бы верить…
Пока же хотели, как лучше, а получилась… Катастрофа.
Михаил Гольд
ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.