[<<Содержание] [Архив] ЛЕХАИМ ОКТЯБРЬ 2008 ТИШРЕИ 5769 – 10(198)
Полезно, но неудобоЧитаемо
Словарь религий. Иудаизм, христианство, ислам
Под редакцией В. Зюбера, Ж. Потэна
СПб.: Питер, 2008. – 656 с.
Идея составления подобного словаря безусловно замечательная: три монотеистические религии имеют множество исторических, Б-гословских, культурных параллелей и пересечений. Авторы приводят много полезных сведений, относящихся к каждой из религий, благодаря чему читатели могут не только повысить образовательный уровень, но и сравнить трактовку схожих понятий.
С другой стороны, форма и содержание такого справочника требуют тщательной проработки. И здесь, нам кажется, его составители выбрали далеко не лучший вариант. Словарь разбит на три раздела, по числу рассматриваемых религий; связь между статьями разных разделов осуществляется при помощи перекрестных ссылок. В результате неизбежно большое количество повторов.
Например, понятие «ад» прочно укоренено в каждой из религий, в связи с чем соответствующая статья встречается трижды. Из раздела «Иудаизм» читатель узнает, что ад – это «место пребывания злодеев и грешников после смерти», из раздела «Христианство» – что это «место пребывания осужденных на муки после смерти грешников», а из раздела «Ислам» – что там после смерти «нечестивцы претерпевают мучения и кары». Целесообразнее, по всей видимости, было посвятить общим для трех религий понятиям по одной статье, где выявлялись бы как общность, так и отличия их толкования в разных Б-гословских традициях.
К сожалению, нельзя не отметить многочисленные недочеты в работе переводчиков и редакторов. В статье «Библия» не упомянуты важные различия в употреблении понятия «каббала» в раннераввинистической традиции и в Средневековье, вследствие чего читатель может основательно запутаться. (Добавим, что, в отличие от ада, Библия не удостоилась нескольких отдельных статей, и в разделе «Христианство» это важнейшее понятие почему-то рассматривается в рамках статьи «Завет».) Авраам волей переводчика поселился в «приглянувшемся ему местечке <…> Берсбее», а не в Беэр-Шеве («Вирсавия» в русском синодальном переводе). Понятие «маццот» читателям придется искать под вынесенным на первое место в заголовке статьи практически не используемым в русском языке словом «азимес», которое означает «бездрожжевой хлеб» в испанском и французском языках и употребляется, в подавляющем большинстве случаев, применительно к католическому причастию – хотя в статье о причастии оно почему-то не фигурирует. Кстати, «евхаристии» и «причастию» посвящены отдельные статьи, при неразрывной связи этих понятий. Название утренней молитвы «шахарит» приводится в книге только в латинском написании, chaharit, хотя русский калькированный вариант вполне известен и употребим.
Подобных примеров можно привести множество. Дегтя в весьма полезном издании оказалось на целый половник. Очень жаль.
Юрий Табак
ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.