[<<Содержание] [Архив]        ЛЕХАИМ  ОКТЯБРЬ 2008 ТИШРЕИ 5769 – 10(198)

 

Израиль и другие евреи

По следам XXI Московской международной книжной выставки-ярмарки

Михаил Эдельштейн

Заратустрян и Гапур Сингапурский

переводили дух с иврита на русский

и обратно с русского на иврит,

каждый знал наполовину алфавит.

Игорь Жуков

 

Не успела ярмарка начать работу, как вышел пятничный «Коммерсантъ» с двумя традиционными приложениями – «Weekend»’ом и «Книжным кварталом». В анонсах наиболее ожидаемых книг ближайших месяцев значились два тома работ Ханны Арендт (один из них в «Чейсовской коллекции»), воспоминания Голды Меир, скандальные псевдомемуары о Холокосте бельгийской писательницы Миши Дефонсека. Новому роману израильского прозаика А.–Б. Иегошуа «Смерть и возвращение Юлии Рогаевой», только что вышедшему в серии «Проза еврейской жизни» издательства «Текст», была уделена едва ли не целая полоса. Словом, газета могла служить убедительным вещественным доказательством того факта, что еврейская литература привлекает все большее внимание читателей и рецензентов.

Сама ярмарка это впечатление только усиливала. Еврейскую литературу здесь представляли сразу три «субъекта». Во-первых, Израильский культурный центр, выставивший книги нескольких израильских издательств (как русско-, так – в меньшей степени – и ивритоязычные). На том же стенде расположилось крупнейшее русско-израильское издательство, выпускающее книги по иудаике (в широком понимании термина), – «Мосты культуры / Гешарим». Во-вторых, уже упоминавшийся «Текст» и недавно возникшее близкородственное ему агентство «Книжники», специализирующееся на оптовой торговле и интернет-продажах книг еврейской тематики. Во время ярмарки стало известно, что проекты фонда «Ави Хай» – серии «Проза еврейской жизни» и «Чейсовская коллекция» – теперь будут выпускаться совместно «Текстом» и «Книжниками». В-третьих, разумеется, не обошлось без «Международной академии каббалы» – последователей поп-каббалиста Михаэля Лайтмана, представлявших книги своего гуру и раздававших газеты с его лекциями. На всей продукции, естественно, Лайтман, объясняющий каббалистические премудрости то Армену Джигарханяну, то Дмитрию Диброву, то Яне Чуриковой. Остается с прискорбием констатировать, что русско-израильский каббаловед отстал от жизни – в текущем сезоне к тайному знанию нужно приобщать Диму Билана. А еще лучше Гуса Хиддинка.

Из всех еврейских участников наиболее насыщенную программу мероприятий предложил посетителям ярмарки Израильский культурный центр. Открытие экспозиции Израиля прошло весьма торжественно, с выступлением посла Анны Азари, других представителей посольства, а также руководителей российских филиалов Сохнута и Натива, обещавших дальнейшее развитие и углубление всего, что только можно развить и углубить.

Русскоязычный Израиль представляла на ММКВЯ Марина Мазина – «половинка» писательского дуэта супругов Марины и Даниэля Мазиных, пишущих под псевдонимом Марина Даниэль. Книга Марины Даниэль «Жизнь в обратном направлении», вышедшая в издательстве «Вагриус Плюс», стала объектом сразу двух авторских презентаций на израильском стенде – в четверг, 4 сентября, и в понедельник, 8–го.

Но основными действующими лицами ярмарочных и околоярмарочных мероприятий стали импортированные на время выставки из Израиля культуролог и эссеист Ариэль Хиршфельд и переводчики Аминадав Дикман и Мири Литвак. Мири Литвак читала свои переводы из Цветаевой в Доме-музее Марины Цветаевой и из Блока – в солнечногорском музее А. Блока. Два других члена израильской делегации трудились в это время в Центральном доме литератора.

Й. Тавор и А. Дикман.

В предпоследний день работы ярмарки прошла пресс-конференция израильтян. Дикман мечтал о том времени, когда израильские переводчики доберутся до современной русской поэзии, а Литвак рассказывала о сравнительных трудностях перевода на иврит Цветаевой, Блока, Ахматовой и Пастернака. Хиршфельду был задан вопрос, кто из российских прозаиков популярен сегодня в Израиле, – в итоге нарисовалась любопытная тройка: Солженицын, Ерофеев (Венедикт, конечно же) и Акунин.

Тем же воскресным днем глава Еврейского агентства в России Хаим Бен Яков представил сборник «Шестидневная война и еврейское движение в СССР. Очерки социальной истории» (подробнее о нем будет рассказано в одном из ближайших номеров «Лехаима»), а главное, пообещал, что российский Сохнут будет гораздо более активно, чем раньше, заниматься издательской деятельностью.

М. Гринберг

М. Мазина

А. Хиршфельд

О планах издательства «Мосты культуры» рассказали его руководитель Михаил Гринберг и пиар-менеджер Александра Литвина. Выяснилось, что в ближайшее время стартует проект «Спутник ярмарок», в рамках которого предполагается доставлять в Россию и страны СНГ израильских писателей и ученых – для встреч с читателями и чтения лекций. Обкатку проект пройдет уже на сентябрьской ярмарке во Львове. Затем на очереди Нижний Новгород и Москва (в дни ноябрьско-декабрьской «non/fiction»).

Закрытие израильской программы прошло в Израильском культурном центре. Дикман рассказывал о связях израильской поэзии с русской, Хиршфельд описывал, как выглядит Москва на взгляд жителя Иерусалима. Роль заготовленного организаторами вечера рояля в кустах успешно сыграл Андрей Дементьев, недавно пафосно отметивший свое 80–летие. Он читал стихи из новой книги «Припав к Земле обетованной» и делился воспоминаниями о своей жизни в Израиле, где провел несколько лет в качестве журналиста. В несколько сумбурном, но подкупающе искреннем выступлении Мири Литвак попыталась передать свои ощущения от поэзии Дементьева и сформулировать свои согласия и несогласия с нарисованной им картиной израильской жизни.

В заключение от официальных лиц вновь прозвучали обещания углубить и развить. А нам остается только поблагодарить их и пожелать, чтоб и впредь.

  добавить комментарий

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.