[<<Содержание] [Архив] ЛЕХАИМ ЯНВАРЬ 2008 ТЕВЕТ 5768 – 1(189)
РЕКОМЕНДАЦИИ ШЕФА
Так вот он какой, «план Путина»! – неискренне удивляется Л. Радзиховский (с. 55). Конечно, в фигуре Дмитрия Медведева в качестве путинского кандидата ничего неожиданного нет, но вот последнее перед главными новостями сезона публичное мероприятие вице-премьера – посещение Московского еврейского общинного центра (см. обложку) – многих просто поразило.
Еще была Ханука в Государственном Кремлевском дворце – сам факт навел на раздумья Давида Гарта (с. 108), а качество подачи потрясло Бориса Барабанова (с. 110).
Но не только в нашей местности происходят удивительные события. Вот, к примеру, в США новый генпрокурор – ортодоксальный еврей (с. 121).
В общем, времена наши располагают к осторожному оптимизму. Раввин Лазар, впрочем, напоминает старый совет: «Думай, что будет хорошо, и будет хорошо» (с. 7).
В. Баткин и Ю. Голдес вспоминают Павла Гольдштейна (с. 17) – человека, сумевшего весьма искусно связать аутентичный иудаизм и русскую культуру, то есть сделать то, что не удавалось большинству образованных русских евреев. Бродскому, кстати, не удалось (с. 25). И Пастернаку (с. 96). Но вообще-то предпосылки для такого синтеза в русской истории были даже во времена Николая I (с. 36). Не вышло, а потому для большинства остался выбор один – либо я русский, либо еврей. Сделавшие выбор в пользу первого часто становились источниками бед и для первых, и для вторых (с. 62). Непростой выбор, мучительно он давался прославленному русскому еврейскому театру «Габима» (с. 41). Да и по сей день многие столь же мучительно выбирают свою дорогу на распутье (с. 68). А. Милькин считает, что облегчить выбор могут ключевые слова (с. 69).
А какого выбирать, когда веками было ясно – «они» против «нас». Точка. Скажем, «их» великий философ Ницше – каков юдофоб, – прямым наследником его теорий стал гитлеризм. Грета Ионкис (с. 46) эту «истину» опрокидывает.
О светоче русской философской мысли В. Соловьеве ничего такого и не думали. Пламенный адвокат отверженных иудеев, он всегда воспринимался именно как свет во тьме. Но вот о том, какое глубокое влияние его взгляды оказали на знаменитых раввинов прошлого века, известно гораздо меньше. Читайте исследование У. Фузайлова на с. 51.
Раввин Штейнзальц, кажется, знает все. По крайней мере, такое впечатление оставляют его диалоги с М. Гореликом (с. 57). Ребенок знает куда меньше мудреца, и оттого ему тяжко, – как мальчику Оззи в рассказе Филипа Рота (с. 81).
Взаимопроникновение культур – тоже «ключевые слова». Амос Оз проясняет (с. 87) общее и разное в мировых культурных пластах.
Как с этим обстоят дела в кинематографе – на вопрос А. Мамедова отвечают (с. 71) четверо именитых «киношников».
Мои «рекомендации» становятся, кажется, слишком схематичными. Не обессудьте – ведь журнал потолстел еще на восемь страниц, так что и этот выбор все сложнее…
Изменился не только объем «Лехаима». Мы приняли нелегкое, но принципиальное решение об унификации норм правописания «русского» «еврейского» языка в наших изданиях.
Евреи многие века использовали для повседневного общения языки народов, среди которых жили, в той или иной степени приспосабливая эти языки к собственным нуждам. Так возникли идиш, ладино, еврейско-арабский и другие многочисленные еврейские языки диаспоры.
С начала XIX века евреи, почувствовав общность со страной проживания, заговорили по-русски; на волне ассимиляторских тенденций возникла и еврейская литература на русском языке (первое еврейское произведение на русском – «Вопль дщери иудейской» И.-Л. Неваховича – опубликовано в 1803 году). В первые десятилетия XX века еврейская литература на русском языке достигла пика: выходили многочисленные периодические издания, литературные произведения, научные исследования по иудаике, переводы еврейских классических текстов, была создана фундаментальная Еврейская энциклопедия. Сформировался и русско-еврейский литературный язык, начали складываться нормы передачи еврейских имен и терминов.
После революции и Гражданской войны еврейская культура на многие десятилетия была насильственно выдворена за рамки дозволенного, развитие русско-еврейской литературы прервано, – казалось, бесповоротно. Проблемы написания еврейских слов не существовало – они попросту стали словами непечатными, как, впрочем, и само слово «еврей». И только в последние десятилетия, когда после падения железного занавеса «евреи молчания» обрели голос и речь и еврейская культура на русском языке возродилась, перед авторами, переводчиками, редакторами, издателями литературы снова встала задача ввести в читательский обиход основные термины еврейской цивилизации и разработать методику передачи еврейских имен, названий, понятий.
Русский язык, обладающий богатейшей литературной традицией и насыщенный культурными и религиозными коннотациями, по сути своей чуждыми еврейству, в то же время чрезвычайно восприимчив и динамичен. Он многие века осваивал огромные пласты иноязычной лексики, и в нем сложилась стройная система написания иностранных имен и названий.
Как грамотно передать на письме еврейские слова, как вписать их в контекст, не нарушив при этом благозвучие, удобочитаемость, грамматические связи, – при этом выявить смысл, а не затуманить его? Это отнюдь не техническая проблема, ведь с ней связаны вопросы толкования и понимания терминов. Как писать, например, слово сфира (важнейшее понятие каббалы и хасидизма, обозначающее стадии Б-жественной эманации) – с прописной или строчной буквы? Сфира, сфирот – понятие множественное, поэтому слово пишется со строчной буквы, а вот конкретные сфирот – уникальны и едины даже в своей множественности, поэтому их названия – Хохма, Нецах, Малхут и пр. – пишутся с прописной. В сложных фамилиях дефисное написание поможет читателю понять, где кончается имя и начинается фамилия. Например, если бы мы писали Элиэзер Бен-Йеуда раздельно, то могло бы возникнуть ложное представление, что Бен – это второе имя, а Йеуда – фамилия.
Язык как всякий живой организм отторгает то, что ему навязано и для него неорганично, поэтому вводить иноязычные вкрапления следует осторожно, корректно и только в тех случаях, когда это необходимо для понимания связанных с текстом культурных ассоциаций. Например, слово Иерусалим усвоено русским языком, поэтому его уместно употреблять всегда (кроме особых случаев, когда это следует оговаривать), а вот название Бейт-Лехем в еврейских текстах предпочтительнее, поскольку помогает избежать коннотаций, связанных с традиционным русским Вифлеем.
Система, которой в дальнейшем мы будем следовать в передаче еврейской лексики, построена на стремлении к последовательности и единообразию. Она предполагает по возможности точное воспроизведение звукового облика слова или сочетания на языке-источнике при помощи исторически сложившейся русской графики.
Мы попытаемся также с помощью разных вариантов имен и названий отобразить смысловой и культурный контекст. Так, переводя, цитируя или упоминая текст, написанный на иврите, или описывая среду, в которой иврит – разговорный язык, мы по мере возможности будем следовать современному ивритскому произношению. Полагаем, в переводах с идиша или в описаниях восточноевропейского еврейства будет уместно передавать особенности произношения ашкеназских евреев. В первом случае действующим лицом будет Шмуэль, во втором – Шмелке.
Это немаловажная задача – упорядочить написание еврейских имен и названий. Мы намеренно отказываемся от принятой в русской литературе традиции, следующей синодальному переводу Библии. Библейские и талмудические имена мы будем приводить в форме, максимально соответствующей их оригинальному звучанию.
Фундаментальные исследования, осмысляющие феномен еврейского текста на русском языке, пока не написаны, зато уже несколько десятилетий существует практика: многотысячными тиражами выходят книги на еврейскую тему, ученики и студенты читают тексты в переводе с иврита и идиша, наконец, люди разговаривают между собой, вкрапляя в речь слова из другого языка. Система, которой отныне мы будем придерживаться в журнале, – это попытка осмыслить и упорядочить эту практику. Надеемся, она окажется плодотворной.
А вообще-то решать и выбирать вам. Пишите «Лехаиму» – и будем выбирать вместе.
До встреч.
Ваш Борух Горин
ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.