[<<Содержание] [Архив]        ЛЕХАИМ  ОКТЯБРЬ 2007 ТИШРЕЙ 5768 – 10(186)

 

ВзЯть и сделать

 

Соломон ибн Габироль

Царская Корона (Кетер малхут)

Пер. с древнеевр., предисл. и коммент. проф. В.Н. Нечипуренко

Ростов-на-Дону: ООО «Сигма», 2005. – 296 с.

 

В.Н. Нечипуренко

Философия Исаака Исраэли

Ростов-на-Дону: ООО «Сигма», 2006. – 144 с.

К счастью или нет, но на свете немало людей, которые относятся к философии исключительно серьезно. Вот, например, когда я слушал аспирантские лекции по философии, почтенная преподавательница просто пылала праведным гневом, заслышав слова «материализм» и «идеализм»: эти термины, оказывается, вышли из рассмотрения в духе последних философских веяний. А еще она изливала презрение на тех, кто, по ее мнению, недостаточно почтителен к философу Лосеву и христианским ценностям. Повествуя же о еврейских ценностях, выдала она как-то раз сентенцию: «Религиозные евреи живут по законам библейского Талмуда». Кроме меня в аудитории среди аспирантов-востоковедов было еще двое гебраистов, и, услышав столь «компетентную» формулировку, мы, трое, вздрогнули и переглянулись. Но все прошло тихо, и репутация мадам-философа не пострадала. Да и мы потом уже не удивились, услышав, что Пико делла Мирандола перевел на латынь Кабалу, ни больше, ни меньше. Да, для слабой компетентности наших философов в еврейских делах есть свои объективные причины, но сама эта слабая компетентность все-таки не очень вяжется с серьезным отношением к философии либо с амбициозными заявками на таковую серьезность. Это тоже объективно.

Между тем перечислить изданные по-русски произведения еврейской средневековой философии можно по пальцам, и, пожалуй, одной руки хватит, поэтому необходимость таких переводов и комментированных изданий очевидна. Но – одним очевидна, а другие их делают. Вот профессор В.Н. Нечипуренко взял и сделал: издал целых две книги такого рода: в 2005 году «Кетер малхут» ибн Габироля, а в 2006 году «Книгу субстанций» Исаака Исраэли – с обширными монографическими введениями, комментариями и текстами в оригинале и в переводе.

«Кетер малхут» издана лучше, то есть богаче. Комментарии, занимающие половину книги, включают и текстологический анализ, и выявление философских аналогий, и массу дополнительного материала из еврейского и научного наследия предшествующих иностранных публикаторов. Введение («Соломон ибн Габироль: жизнь, учение») – полностью отвечающая своему названию статья почти на 70 страниц, где подробно представлено творчество великого средневекового поэта и философа. Книга рассчитана на долгую жизнь, и пусть оно так и будет. Тем более что, несмотря на обилие комментариев, книга представляет широкий простор для дальнейшей работы. Очень мало затронута, например, эстетическая составляющая «Кетер малхут», так что литературный анализ этой поэмы (стилистически, между прочим, более близкой Корану, чем традиционной еврейской поэзии), остается делом будущего.

Вторая книга, «Философия Исаака Исраэли», в большей степени ориентирована на специалистов. Она знакомит нас с философом не столь известным, но в некотором смысле не менее интересным, чем ибн Габироль. Исаак Исраэли не столь оригинален, зато его трактат в большей мере типичен, дает более ясное представление, что именно читали, на какую литературу имел место «культурный заказ» еврейских интеллектуалов. Между прочим, распространенное мнение, что еврейскую средневековую философию создал Саадия Гаон, теперь может быть оспорено или по крайней мере уточнено – аргументировано, с текстом в руках. Ведь Исаак Исраэли был современником Саадии, а его книга явно предназначена для еврейской аудитории: хотя она и написана по-арабски, но, как это тогда водилось у евреев, еврейскими буквами. Переводчик, А.Я. Борисов, правда, переписал ее арабскими буквами, и именно эта рукопись фигурирует в книге проф. Нечипуренко в качестве оригинала – что поделаешь, пока еще не все наши арабисты умеют читать еврейский шрифт, а оригинальный текст в публикации предназначен главным образом для них, специалистов по арабской филологии и средневековой философии. То же самое можно сказать и о комментариях, причем «Философия Исаака Исраэли», в отличие от «Кетер Малхут», гораздо лучше «вписана» в арабский философский контекст. Жаль, что при подготовке издания в тексте «были утрачены из-за технических трудностей» несколько начальных фрагментов: Исаак Исраэли начинает трактат с традиционного (для мусульман) зачина: «Во имя Б-га милостивого, милосердного» – хотелось бы увидеть в оригинале произведение еврейской философии, которому предпослана исламская «басмала». Пожалуй, правильнее считать Исаака Исраэли не еврейским философом, а философом вообще, мудрецом, работающим в идейном контексте всей философской, прежде всего арабской, мысли того времени. Как и в «Кетер малхут», проф. Нечипуренко не ограничивается анализом только публикуемого произведения, а привлекает богатый дополнительный материал, стремясь представить творчество философа шире и полнее, и мы видим, что и в жизни Исаак Исраэли был человеком широких взглядов, учил и евреев, и мусульман, что, между прочим, очень к нему располагает. Как бы то ни было, несмотря на какие-то шероховатости и в переводе, и в комментариях, это действительно замечательно, что произведения еврейской культуры становятся доступны русской аудитории, что меньше будет глупостей в философских сентенциях, и что находятся люди, способные не просто демонстрировать философскую эрудицию, а взять и сделать.

Михаил Липкин

  добавить комментарий

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.