[<<Содержание] [Архив] ЛЕХАИМ АВГУСТ 2007 АВ 5767 – 8(184)
Хроника
Холокост: историЯ и памЯть. Budapest, 2006
Презентация сборника «Холокост: история и память» состоялась в помещении НПЦ «Холокост». Эта книга – плод сотрудничества ученых двух стран, еврейское население которых стало жертвами Холокоста, – России и Венгрии. Вначале, в декабре 2005 года, в Будапеште прошла совместная советско-венгерская конференция, а затем на свет появилась и книга, в которой на двух языках – венгерском и русском – приводятся тексты докладов участников конференции.
Сама книга четко разделена на три раздела. В первом из них российские исследователи Геннадий Костырченко, Илья Альтман, Мария Альтман и рассматривают отношение к Холокосту сталинского режима, ситуацию с изучением Холокоста в современной России и деятельность так называемых «отрицателей» Холокоста, настаивающих на том, что Холокоста не было вообще, либо на том, что численность его жертв существенно завышена евреями из корыстных соображений. В статье профессора Будапештского университета имени Лоранда Этвеша и, кстати, редактора сборника Тамаша Крауса сравнивается ситуация, складывавшаяся в СССР и Венгрии во время войны, причем общий вывод автора делается не в пользу венгерского общества, католической церкви и самих «официальных евреев», практически ничего не сделавших для спасения или хотя бы информирования сотен тысяч венгерских евреев о том, что их ждет уничтожение, которому необходимо сопротивляться.
Авторы докладов, собранных во втором разделе, озаглавленном «Холокост – как проблемы венгерской истории», погружают читателя в мир Венгрии 1944 года, смены режимов, немецкой оккупации и массовой депортации евреев в лагеря смерти. Основное, что внимательный читатель может извлечь из этих докладов, – это понимание того, что картина Холокоста, как деяния, осуществлявшегося исключительно немцами, неверна не только для территории бывшего СССР, но и для стран Восточной Европы. С одной стороны, у союзников Гитлера и лидеров марионеточных режимов как минимум до 1944 года была определенная свобода маневра, в рамках которой они могли отдать нацистам своих еврейских подданных, а могли и не делать этого. С другой стороны, когда в 1944-м вермахт оккупировал Венгрию, отбором и отправкой полумиллиона евреев занимались отнюдь не немцы (пресловутая «команда Эйхмана» насчитывала лишь 100 человек и действовала только в Будапеште), а венгерские жандармы. Венгерские чиновники подписывали соответствующие циркуляры, а местные жители (причем не обязательно члены фашистских организаций) грабили опустевшие дома и враждебно встречали в 1945-м уцелевших евреев. Наконец, третий, последний, раздел, включает в себя статьи, посвященные достаточно жгучей проблеме – как преподавать историю Холокоста в школах и университетах, как объяснить школьникам и студентам из стран, много переживших в XX веке, почему они должны изучать Холокост и помнить эту трагедию и почему проблема Холокоста относится не только к евреям.
Семен Чарный
25 июня в Овальном зале Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино было людно – в шесть вечера здесь началась двойная презентация: книги и книжной серии. Сборник рассказов Исаака Башевиса-Зингера «Папин домашний суд» вышел в издательстве «ЕС». Рассказы воспроизводят жизнь довоенной еврейской Варшавы, увиденную глазами подростка: в его доме под председательством отца время от времени происходит бейс-дин – раввинский суд. Книга наполнена ностальгией по ушедшему миру, в котором рос будущий писатель.
Нобелевского лауреата И. Башевиса в России начали издавать 16 лет назад, с изменением политического климата. Для советского литературоведения он был персоной нон-грата – еще бы: жил в Америке, писал о евреях на языке идиш. Сегодня в России Башевиса знают: изданы сборники рассказов, пять романов, в театрах Москвы и Петербурга идут спектакли по мотивам его книг. Но большинство переводов сделаны с «облегченного», английского варианта текста, Зингером авторизованного. Особенность книги, изданной «ЕС», в том, что это перевод с первоисточника. Такой перевод точнее позволяет передать интонацию зингеровской прозы и мелодику уходящего языка. Переводчик – многолетний сотрудник журнала «Лехаим» Муся Вигдорович.
Открыла вечер руководитель агентства «Книжники» Мария Веденяпина. Она рассказала, что сборник издан в межиздательской серии «Проза еврейской жизни», финансируемой фондом «Ави Хай». В серии также участвуют издательства «Текст» и «Б.С.Г. Пресс», издано уже 11 книг разных авторов, проза высокого уровня, задействованы лучшие отечественные переводчики. Большинство переводных книг издано «Текстом». «Б.С.Г. Пресс» в этом проекте специализируется на сборниках рассказов современных российских писателей, составитель их – прозаик Асар Эппель. Цель агентства «Книжники» – реклама и распространение серии, продвижение ее в российские регионы, где есть заинтересованное население. В этом плане агентство очень надеется на «Национальную программу поддержки и развития чтения», поддержанную президентом РФ.
Директор библиотеки Екатерина Гениева пообещала задействовать для этой цели имеющиеся у библиотеки связи с руководителями ряда российских областей. Директор «Текста» Ольгерт Либкин «похвастался» тем, что «Текст» был первым издательством, выпустившим в России Зингера отдельной книгой – в 1991 году вышел роман «Шоша» в переводе Нины Брумберг. Зам. главного редактора журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант сообщил, что завершил перевод романа Зингера «Семья Мускат» и книга вскоре появится на прилавках. Представитель фонда «Ави Хай» Дэвид Розенсон сказал, что сам Зингер просил не делать в его книгах иллюстраций, не навязывать читателю чужое восприятие. Это совпадает с задачей всей книжной серии, финансируемой фондом: дать читателю объективную картину еврейской жизни, что может способствовать укреплению толерантности в российском обществе.
Писатель Асар Эппель, говоря о трудностях перевода с идиша, испытавшего влияние многих языков, привел фразу из Шолом-Алейхема. В свое время эта фраза ставила в тупик Исаака Бабеля, пытавшегося дать адекватный перевод. В русской транскрипции она выглядит так: «Ди историе фун ди гешихте из азойне майсе». «Историе», «гешихте» и «майсе» – синонимы, происходящие из латыни, немецкого и древнееврейского. Собранные в одной фразе, они производят комический эффект и становятся камнем преткновения для переводчика.
Неофициальная часть презентации была не менее содержательной. Руководитель театра «У Никитских ворот» Марк Розовский прочел проникнутый одновременно мистикой и бытовым юмором рассказ «Почему гуси кричали» из новой книги. Непосредственная реакция зала показала, что перевод с этого языка, несмотря на трудности, может быть удачным. Звучал на вечере и идиш: певица Татьяна Ревзина спела несколько известных аудитории песен. Эстафету у нее принял Юрий Веденяпин, преподаватель Гарварда и аспирант Колумбийского университета. Он под гитару пел на смеси польского и идиша, такие песни звучали в довоенной Польше. В ответ на это Асар Эппель вспомнил песню на смеси русского и идиша, сочиненную на его Травяной улице в те времена, когда в Останкино еще не стояла Останкинская башня: «В городском саду сегодня шпилит духовой, я не знаю, что мне делать, и иду домой…»
По домам собравшиеся расходились в убеждении, что серия «Проза еврейской жизни» уверенно набирает обороты.
Алекс Рапопорт
ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.
E-mail: lechaim@lechaim.ru