[<<Содержание] [Архив] ЛЕХАИМ МАРТ 2007 АДАР 5767 – 3 (179)
ПолуноваЯ РУССКаЯ БиблиЯ
Тора. Пророки. Писания
Иерусалим: Шамир, 2006.
Вполне допускаю возможность некоторой дезориентированности читателя, взявшего в руки три увесистых тома Танаха, шикарно изданных издательством «Шамир». Эти тома, несомненно, способны украсить любую библиотеку – издание в самом деле исключительно красивое, с переплетом под кожу и золотым тиснением. В каждом из томов проставлена дата: 5766 (2006 год по новому летоисчислению), а издатели благодарят Сидни и Кэролайн Киммель за великодушную помощь в подготовке «совершенно нового полного русского перевода Танаха». Все эти обстоятельства могут заставить читателя подумать, что он действительно держит в руках новый перевод Книги книг. Однако это не совсем так: перевод, по крайней мере, Пятикнижия известен уже больше десятка лет и издавался в том же «Шамире» с комментариями по изданию Сончино – пусть даже не в таком презентабельном виде. Многим памятны книги Торы с комментариями, напечатанные в виде скромных брошюр черного цвета.
Что касается переводов Пророков и Писаний, вероятно, они действительно новые. К сожалению, в предисловии история перевода не отражена. На протяжении десятка лет слова «совершенно новый» кочуют из издания в издание. Хочется думать, что это делается не с умыслом, а в силу обычной безалаберности.
В любом случае, перевод издательства «Шамир» (П. Гиль – переводчик Торы, Й. Векслер – переводчик Пророков и Писаний; весь перевод выполнен под редакцией Г. Брановера) весьма оригинален. Переводчики отказались от прописных букв, что позволило им решить некоторые концептуальные проблемы, возникающие в переводе с иврита на русский – когда, к примеру, отмеченное заглавной буквой имя собственное вступает в конфликт со своим содержанием как этнонимом или родовым именем («адам»). С другой стороны, непривычный для русскоязычного читателя сплошной ряд из строчных букв усложняет зрительное восприятие текста.
Существует и еще очень важная проблема. Многие годы русскоязычные читатели-евреи существовали в культурном и религиозном пространстве Ветхого Завета, представленного Синодальным переводом Библии. Соответственно, они привыкли и к именам библейских персонажей, и им нелегко привыкать к транслитерированным именам, к тому же зачастую произвольным, в силу фонетического несовпадения обоих языков.
Надо отметить, что зачастую переводчики используют вполне современную русскую лексику, хотя она парадоксальным образом соседствует с архаизмами («вразумление») и прямыми кальками с иврита («мизмор Давида»).
Й. Векслер постарался в графической форме отразить стилистику Танаха, разделяя прозу, ритмизованную прозу и стихи.
И, разумеется, издание представляет собой билингву – параллельные ивритский и русский тексты.
Юрий Табак
ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.
E-mail: lechaim@lechaim.ru