[<<Содержание] [Архив] ЛЕХАИМ МАРТ 2007 АДАР 5767 – 3 (179)
ПЕРЕВОДЫ библейскОГО обществА
Книга Иисуса Навина, Книга Судей
М.: РБО, 2003. – 144 с.
Книга Исайи.
М.: РБО, 2004. – 160 с.
Книга Второзакония
М.: РБО, 2005. – 196 с.
Притчи, Книга Экклезиаста, Книга Иова
М.: РБО, 2001. – 174 с.
Российское Библейское общество продолжает важную работу по переводу и изданию книг Танаха (в христианской традиции – Ветхого Завета).
Как известно, конфессиональная принадлежность не может не влиять на характер перевода. Однако Библейские общества разных стран (объединенные в ассоциацию «Международные библейские общества»), в том числе и Российское Библейское общество, традиционно ставят во главу угла критерий научного подхода к переводу Библии с древних языков. В этом смысле указанные переводы книг Ветхого Завета представляют безусловный интерес для русскоязычных иудеев – они имеют возможность сравнить их с другими переводами и тем самым прийти к более глубокому пониманию Книги книг.
Все книги переводятся по научному изданию Biblia Hebraica Stutthartensia, которое воспроизводит наиболее авторитетный из списков еврейской Библии – Ленинградский кодекс. В том случае, когда масоретский текст не дает гарантии аутентичности текста, переводчики прибегают к конъектурам (реконструкции первоначального текста), пользуясь древними переводами книг Танаха – греческими, латинским, сирийским, таргумами. Такие конъектуры, а также случаи альтернативных смысловых прочтений текста приведены в постраничных комментариях. Кроме того, в примечаниях приводятся краткие разъяснения наиболее сложных мест.
Каждой книге предпослано краткое историко-филологическое введение, в котором рассказывается о датировке книги, ее структуре, основном содержании. При необходимости, как в книге Иова, текстологические комментарии вынесены в отдельное приложение.
Разумеется, издания, предпринятые Библейским обществом, рассчитаны на массового читателя и не позволяют в полной мере провести исчерпывающий анализ текста, предложить все варианты прочтения тех или иных стихов, изложить современные альтернативные историко-филологические концепции, касающиеся библейских книг. Тем не менее появление русской версии Танаха, ориентированной на нормы современного русского языка и опирающейся на научные критерии перевода с древних библейских языков, нужно признать чрезвычайно полезным и своевременным делом.
Юрий Табак
ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.
E-mail: lechaim@lechaim.ru