[<<Содержание] [Архив]        ЛЕХАИМ  ЯНВАРЬ 2007 ТЕВЕС 5767 – 1 (177)

 

Птица Чибис

Михаил Горелик

Прошлое – это колодец

глубины несказанной.

Не вернее ли будет назвать его

просто бездонным?

Томас Манн,

«Иосиф и его братья»

 

Школа называлась «Кедем». В переводе с иврита – «древность». Пять осенних каникулярных дней погружения в иудаику в заснеженном подмосковном пансионате, где собрались старшеклассники из разных городов Белоруссии, Латвии, России и Украины. Шестьдесят школьников от 14 до 17 лет (была даже парочка 12-летних). Некоторые из них учатся в еврейских школах, другие – в самых обыкновенных. Полтора десятка преподавателей, главным образом университетских, плюс вожатые – в прошлом ученики предшествующих школ того же, длящегося уже много лет, образовательного проекта. Совместное детище Иерусалимского университета и МГУ при участии других организаций. Соотношение учащих и учащихся, конечно, необычное.

Такой вот «Кедем»!

 

Викторина «Кедема». Примите уЧастие, проверьте себЯ!

Отметьте правильный вариант ответа:

1. Перевод текста на другой символический язык называется:

– комментарий;

– интерпретация;

– интерференция;

– безобразие.

 

2. Метатрон в мистике Меркавы – это:

– единица измерения Б-жественной славы, равная 600 000 парсангов;

– наркотическое средство, к которому, согласно Хейхалот Раба, еврейские мистики прибегали для достижения экстаза;

– вторая власть на небесах;

– ангел, имя которого совпадает с именем Всевышнего.

 

3. Анаксимандр и Апейрон – это:

– два архаических поэта, написавших теогонические поэмы;

– Апейрон – философ, живший в ионийском городе Милеты. Был изгнан тираном Анаксимандром за вольнолюбивые речи;

– «Апейрон» (беспредельное) – философское понятие в системе Анаксимандра;

– «Анаксимандр» (беспредельное) – философское понятие в системе Апейрона.

 

4. Лоренс Дарелл написал роман:

– «Жюстин»;

– «Бальтазар»;

– «Маунтолив»;

– «Клеа».

 

5. Настоящая фамилия Менделе Мойхер-Сфорима:

– Рабинович;

– Абрамович;

– Гусинский;

– Березовский.

 

6. Для средневековых еврейских поэтов Б-г и евреи – это:

– брат и сестра;

– счастливая супружеская пара;

– супруги в разлуке;

– супруги в разводе.

 

7. Организация «ЛеХИ» в первую очередь боролась против:

– британцев в Палестине;

– арабов Палестины;

– официальных сионистских учреждений в Палестине;

– гитлеровской Германии.

 

Напишите краткий ответ на вопросы:

1. Назовите некоторые черты культуры средиземноморского региона, которые несет в себе еврейская музыка?

2. Какой строительный материал был основным в строительной культуре Месопотамии?

3. Что мешало Ироду стать настоящим царем иудейским?

 

С утра до веЧера

Если отдельные вопросы вас затруднили, не огорчайтесь, – ведь вы не были в «Кедеме». Что демонстрируют эти вопросы? Очевидно, не только академическую планку и не только впечатляющее разнообразие предлагаемых ребятам курсов, но и свойственный этому проекту дух культуры и юмора. А там, где культура и юмор, – там и свобода. Без свободы это невозможно.

Представьте себе, существуют такие странные старшеклассники, которые в каникулы предпочитают не отдыхать от учебы, а учиться в три раза больше и по времени, и по интенсивности, чем обычно. И существуют ученые и художники, готовые заниматься с ними с утра до вечера. Когда я говорю: с утра до вечера, – это не риторическая фигура, это буквально. Тремя лекциями в день программа отнюдь не исчерпывалась, ведь она была ориентирована не только на приобретение школьниками новых знаний, но и на стимулирование творческой активности. Эта цель реализовывалась в трех мастерских и бейс-мидраше (о нем речь впереди). Завершалось все это примерно в десять–пол-одиннадцатого, а дальше уже шло неформальное общение – оpen flore, c многообразными опциями в виде просмотра и обсуждения фильмов, интеллектуальным чаепитием, песнями под гитару, еврейскими танцами (с преподавателем), бильярдом, настольным теннисом. Неочевидно, что бильярд и настольный теннис имели прямое отношение к иудаике, – но наверное, имели, ибо в конечном счете к иудаике в «Кедеме» имело отношение решительно все!

Как ребята эту программу выдерживали, остается загадкой. Но такое впечатление, что они ничуть не страдали от утомления, и по ходу дела силы их не убывали, а парадоксальным образом прибывали.

Опции существовали не только в open flore: каждый из ребят мог выбрать себе три лекционных курса из двенадцати. Параллельно читались четыре лекции – насыщенные культурологические, исторические, литературоведческие, религиеведческие и политологические курсы. Даже один музыковедческий. Все эти курсы предполагают серьезный культурный контекст, по большей части у ребят отсутствующий, – так его надо было создать. Хотя бы в первом приближении.

Я хочу особо отметить: участниками академических штудий были самые обыкновенные школьники, веселые и живые. Допускаю, может, там и затесалась парочка гениев, но в основном это были ребята, которые отличались от своих сверстников не столько культурным уровнем, сколько желанием его поднять.

Были там еще три мастерские: две художественные, а также «аналитический центр и журналистика», где ребята занимались анализом нынешней арабо-израильской ситуации и ее уходящих в древность корней. Намолчавшийся на лекциях народ азартно спорил, причем в ходе дискуссии был представлен весь спектр точек зрения: от мечтательно-либеральных до отчаянно радикальных. Мастерские должны были подготовить для завершающей выставки разнообразные работы – художники в виде картин и стекла, журналисты в виде текстов.

Тамара Мушеева представляет свою работу.

Возвращение в Кедем

Вот маленькое эссе Хаима Сокола «Возвращение в Кедем», опубликованное в кедемской стенной газете Jewish Time. Нравится ли мне название газеты? На мой вкус, можно было бы и получше придумать, но это не имеет значения. Ребята выбрали название из двух десятков, предложенных ими же. Их газета – они решают. Взрослые могут только поучаствовать. Как, например, Хаим Сокол.

Для своего курса по литературе на идише я привез «иллюстративный материал» – ксерокопии старых фотографий конца XIX – начала XX века, на которых изображены еврейские местечки и персонажи, населявшие их в те времена. Фотография – отпечаток памяти. Мгновение, сохранившееся на пленке, по которому мы пытаемся реконструировать прошлое.

Но прошлое давно сгорело. Даже фотографии не сохранились. Остались только фотографии фотографий. Память о памяти. Еще остались тексты. На давно забытых языках. Поэтому мы читаем эти тексты в переводе. На язык знакомый, но у которого есть своя память. Получается, опять воспоминания о воспоминаниях.

Что же делать? Возможно ли вернуться в Кедем? Если «вернуться» означает «вспомнить», то вряд ли. Но можно, наверное, Кедем сначала придумать. То есть выкопать еще один колодец и назвать его старым именем, как это делал Ицхак.

Древние изучали Луну и звезды, глядя на их отражение в колодце. Считалось, наверное, что если смотреть на отражение отраженного света, можно увидеть свет прямой. Может, и у нас так – память о памяти приводит к источнику. Что ж, может быть, может быть…

Огонь, мерцающий в сосуде. Коллекция собирателей искр из мастерской Лии Шульман.

 

КолокольЧики лин

Фирменная особенность этого проекта – бейс-мидраш. Вообще говоря, бейс-мидраш – это один из институтов еврейского образования в средневековье, но в данном случае, в возрожденном и обновленном виде, это своеобразная экспериментальная студия по изучению классических текстов. Конечно, в бейс-мидраше все вертится вокруг еврейских текстов, но в их орбиту попадает вся мировая культура. Не только западная (ей сам Б-г велел вертеться вокруг библейских текстов), но и восточная.

Темой этой осенней школы были источник и колодец – соответственно и тексты маленькой, специально для «Кедема» подготовленной хрестоматии были об источнике и колодце, понимаемых и буквально, и символически: об истоках истории и всего сущего, о колодце времени. Рамбан (1194–1270): «О колодцах в Торе написано немало, но от буквального прочтения нет никакого толка». Если позволительно не соглашаться с Рамбаном, то я с ним не соглашусь: и от буквального прочтения есть толк!

Характерны предпосланные хрестоматии эпиграфы. Их три. Первый из Танаха, обращение ко Всевышнему:

Обнови нас, как Кедем,

сделай новыми наши времена,

                               как древность,

сделай наш Запад Востоком

(Эйха, 5:21).

Эйха в синодальном переводе – «Плач Иеремии». Без комментария процитированный текст не может быть понят вполне. Другой вопрос, может ли он вполне быть понят и с комментарием. На самом деле каждой из трех строк перевода в оригинале соответствует одна и та же строка. Перед нами три базовые варианта перевода, синтез которых приближает к смыслу. А есть еще и четвертый. В синодальном переводе это звучит так: «Обнови дни наши, как древле». И у Йосифона[1] то же самое.

Я уже говорил, что «кедем» переводится с иврита как «древность». Но на библейском иврите «кедем» это еще и «восток». И здесь это не единственная омонимия. Слово, которое в одном случае переведено как «времена», а в другом как «дни», на библейском иврите означает еще и «запад». То есть оппозиция времен символически интерпретируется как пространственная оппозиция. В любом случае, обновление связано с древностью, – обновление осуществляется через древность. Мы идем по колодцу времен и находим чистую воду – воду обновления, воду жизни.

Второй эпиграф – живем контрастами! – детский стишок Мандельштама:

– В самоваре и в стакане,

И в кувшине, и в графине

Вся вода из крана.

Не разбей стакана.

– А водопровод

Где

воду

берет?

В насыщенном еврейском контексте, предваряемом всеми этими кувшинами, графинами и самоварами, предостережение «не разбей стакана» прямо апеллирует к разбиению сосудов в лурианской кабале[2]. Речь идет о космогонической катастрофе, когда мощь потоков Б-жественного света разрушила принимающие его космические сосуды. На этот образ ориентирована и кедемская стекольная мастерская, работа которой проходила под лозунгом «Исправление разбитых сосудов», с уточнением – «Изготовление стеклянных сосудов и светильников из искр Света – осколков стекла».

Однако детский стишок все равно остается детским стишком, и соседство его со стихом из Эйха воспринимается как вызывающе оксюморонное.

В моем детстве на радио была популярная передача с разучиванием детских (той далекой поры) шлягеров. Проводное радио с единственной программой. А сейчас, дорогие ребята, давайте разучим и споем вместе песню «У дороги чибис». Прослушаем ее сначала в исполнении хора мальчиков московского городского имени Ленина Дома пионеров. А теперь то же самое в исполнении флейты. А теперь послушайте эту мелодию в исполнении баяна и балалайки.

Чибис выпорхнул из колодца памяти. Почему я вспомнил этого ностальгического чибиса? Если в Эйха тему источников и колодцев исполняет симфонический оркестр, то в аранжировке Мандельштама она звучит на детском ксилофоне.

Между тем, в последнем, третьем, эпиграфе звучат кожаные барабаны, металлические колокола чжун, бамбуковая дудка юэ и серебряные колокольчики лин. Особенно симпатичны мне серебряные колокольчики.

Меняют города, но не меняют колодец.

Ничего не утратишь, но ничего

                            и не приобретешь.

Уйдешь и придешь, но колодец

                          пребудет колодцем.

Если достигнешь воды,

но не хватит веревки для колодца,

                   и если разобьешь бадью, –

несчастье!

(«И Цзин»)

«И Цзин» («Книга перемен») – памятник классической китайской литературы, наиболее древняя часть которого датируется VIII–VII веками до н. э. Как и детский стишок Мандельштама, «И Цзин», предваряющая в этой маленькой хрестоматии коллекцию еврейских колодезных текстов, приобретает в контексте «Кедема» новые смыслы. Неизменный колодец в череде городов естественно сочетается с колодцем Мирьям, сорок лет, по преданию, странствовавшим вместе с евреями по пустыне. Что же касается веревки и бадьи, то вот, пожалуйста, древний комментарий к «Песне песней» из той же хрестоматии:

На что были похожи слова Торы до того, как появился Соломон?

На глубокий колодец со студеной водой.

Никому не удавалось испить из него.

Что же сделал один мудрец?

Он связал веревку с веревкой, шнур со шнуром, зачерпнул и испил.

Так Соломон присоединял притчу к притче, слово к слову до тех пор, пока не достиг слов Торы.

 

Книга об истоЧнике

Элла Бышевская, художник, руководитель кедемской мастерской. Декларация о намерениях:

Мы попытаемся установить контакт с образами древности, которая кажется ушедшей, далекой, лежащей под слоями забвения... Мы попытаемся создать художественные образы тех, кто скрыт древностью. Мы изготовим книгу о поиске источника. Основой к иллюстрациям этой книги послужат материалы, размышления, вопросы, комментарии «Кедема».

Декларация эта, к удовольствию участников проекта, была в полной мере реализована.

 

Образы Кедема из книги об источнике. Мастерская Эллы Бышевской.

 

Бейс-мидраш

Разбившись на группы, ребята должны были изучать хрестоматию источника и колодца. Вовсе не обязательно всю – можно было сосредоточиться на избранных текстах, обсудить их и дать отчет о своей работе, но – и в этом изюминка проекта – не в форме однозначного дискурса, а в форме сценического этюда, то есть перевести текст на принципиально иной символический язык.

Приведу пример, чтобы стало понятно. Вот, скажем, история  о том, как Авраам выкопал в пустыне колодцы, филистимляне завалили их, а сын Авраама – Ицхак – вновь откопал. В еврейских классических комментариях к этому фрагменту, приведенных в хрестоматии, демонстрируется метод символического толкования. Помимо простого смысла, предполагающего знание библейского контекста, – о чём, собственно, этот текст? Ребята размышляют, обсуждают. Одна группа дает один ответ, другая – другой.

Древний комментарий, усматривающий за сюжетной канвой мистический смысл, гласит: колодец – это Сион. Точно так же понимали колодец времен и сионисты: возвращаясь после двухтысячелетнего отсутствия в Палестину, они раскапывали засыпанный временем колодец, на дне которого обреталась Земля Обетованная, хотя Сион еврейских мистиков и Сион политических сионистов отнюдь не совпадают по смыслу.

Пробудись, северный ветер,

Приди ветер с юга,

Повей в моем саду,

Польется его аромат,

Войдет мой любимый в свой сад

И съест его лучший плод.

Этот фрагмент «Песни песней» (4:16) звучит как песнь политического сионизма. Только сад существовал на дне души, на дне засыпанного колодца. Когда пробудился северный ветер, земля, текущая молоком и медом, была землей запустения, землей пустынь и болот. Откапывание колодцев – это и притча о великой сионистской экологической революции.

Мне говорят, что не следует почитать обработанную землю и презирать впавшую в запустение. Мне говорят, что пустыня желает ждать, когда ее собственные чада возделают ее: она более не признаёт нас, отягощенных грузом цивилизации, своими детьми. Пустыня наполняет меня благоговением, но я не верю в абсолютность ее сопротивления, ибо верю в великий союз человека (адам) с землей (адама). Земля эта признает нас, ибо с нашей помощью она плодоносит: и именно потому, что она приносит плоды, она признает нас.

(Мартин Бубер, 1939)

Авраам вырыл в пустыне колодец, – филистимляне засыпали его. Евреи посадили в пустыне леса, – арабские террористы неоднократно поджигали их. Во время недавней ливанской войны массированные ракетные обстрелы стали причиной многочисленных лесных пожаров на севере Израиля. Нечего говорить, что леса будут восстановлены.

У рассказа о вырытом, засыпанном и вновь отрытом колодце есть не только коннотации, связанные с еврейской религиозной и политической мыслью и еврейской историей, – у него есть и универсальные смыслы. Это притча о созидании, порче и восстановлении, об утрате и восстановлении исторической, семейной и национальной памяти и о многом другом. В конце концов, это притча о человеческой душе – притча с отчетливой связью со знаменитым пушкинским «Возрождением»:

Художник-варвар кистью сонной

Картину гения чернит

И свой рисунок беззаконный

Над ней бессмысленно чертит.

Но краски чуждые, с летами,

Спадают ветхой чешуей;

Созданье гения пред нами

Выходит с прежней красотой.

 

Так исчезают заблужденья

С измученной души моей,

И возникают в ней виденья

Первоначальных, чистых дней.

Первоначальные дни – колодец и источник. Правда, у Пушкина «краски чуждые, с летами, спадают ветхой чешуей» сами собой, – Ицхаку же пришлось потрудиться. Модель Ицхака более распространена: необходимы усилия, – душа может быть измучена, а ветхая чешуя сама по себе все не спадает. Кстати, у Клайва Льюиса в «Сказках Нарнии» тоже есть образ чешуи, но она не «спадает», не «исчезает», а отдирается с болью и кровью.

А есть еще мандельштамовская Tristia:

 

Все было встарь, все повторится снова,

И сладок нам лишь узнаванья миг.

«Двенадцать колодцев Мирьям».

Этот фрагмент росписи синагоги в Дура-Европос украшал обложку хрестоматии об источнике и колодце. 244 год.

Я же говорю: к библейскому тексту в бейс-мидраше подключается вся мировая культура. И школьники с помощью взрослых учатся устанавливать эти связи, постигать сладость узнавания, сладость творческой работы.

Но все-таки, как пластически интерпретировать это рытье колодцев, как перевести текст в сценический жест? Вот описание двух из семи показанных в прощальный вечер этюдов. Один из них бессловесен: текст переводится в музыку и жест, в сценическое движение. Минималистская миниатюра – наглядная модель кардинальной творческой трансформации. Здесь важна личная творческая активность, исходящая из возможности многовариантной аранжировки: в меру своих интеллектуальных, культурных и эмоциональных возможностей, в меру своего таланта и жизненного опыта ответить тексту, ответить комментирующим и интерпретирующим текст мудрецам, в каком-то смысле (с понятными оговорками) стать одним из них.

Второй этюд – маленькая трехактная пьеса, где порча колодца – это и тщета человеческих деяний, и смерть персонажа, а исправление колодца – восстановление утраченного и воскрешение. В третьем акте к колодцу приходит Яаков, встречает свою ненаглядную Рахель и отваливает камень, возвращая память о минувшем и воскрешая усопших предков, – и все это в свете их вспыхнувшей любви.

 

Столбняк родника. Оседает дорожная

                                                      пыль.

Себя на безумье любой променяет

                                                      рассудок.

Чтоб возле воды неизменно и вечно

                                                      Рахиль

ждала пришлеца с запотевшим

                                тяжелым сосудом.

                                      Людмила Улицкая

У ребят все только начинается, они открыты для нового, у них есть культурное любопытство. Они вернутся домой из этого путешествия в древность, из этого кедемского волшебного колодца, из кедемского рая не только с новыми знаниями, – я думаю, знания не главное. Главное – этика общения, этика диалога, многообразие точек зрения и культурных смыслов, уважение к мнению, несовпадающему с твоим собственным, осознание того фундаментального факта, что всемирный водопровод берет воду из колодца, некогда выкопанного Авраамом.

Видите ли, сейчас ведь многие говорят:  пустыня, камни да тернии, да еще многочисленные филистимляне – и все это так, это верно. Такова реальность. Впрочем, камней, терний и филистимлян хватало во все времена. И вот приходит Авраам и выкапывает колодец. Он умирает, – колодец засыпают. Ицхак мог бы сделать очевидный вывод, что рытье колодцев – дело безнадежное и в высшей степени бессмысленное, даже демонстративно бессмысленное. Но он сделал совершенно иной вывод. И так в каждом поколении: приходит новый Ицхак и откапывает колодец.

Поэтому есть вода.

Общий вид синагоги в Дура-Европос.

Чибисовы вопросы

Я буду рад, если мои заметки попадутся на глаза абитуриентам и их родителям и стимулируют их двигаться в правильном направлении. Остается сущий пустяк: понять, какое направление правильно. Но для этого надо ответить на вопрос птицы-чибис, – коль скоро чибис вылетел из колодца памяти, так пусть спросит:

А скажите, чьи вы?

А скажите, чьи вы?

И зачем?

Зачем?

Идете вы сюда?

 

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.

 E-mail:   lechaim@lechaim.ru

 

 



[1] Имеется в виду перевод Танаха на русский язык под редакцией Давида Йосифона. См.: Ктувим (Писания). Мосад рав Кук. Йерушалаим, 5738 (1978).

[2] Лурианская кабала названа по имени ее создателя – Ицхака Лурии (1534–1572).