[<<Содержание] [Архив]        ЛЕХАИМ  ДЕКАБРЬ 2006 КИСЛЕВ 5767 – 12 (176)

 

«Оживающее слово». первый год

Леонид Кацис

Первый год существования на страницах «Лехаима» антологии еврейской поэзии завершается. Перед тем как начать год следующий, коснемся тех неожиданностей, которые принес год 2006-й.

Первым и неожиданным подарком стало обращение ко мне моего отца Фрида Марковича Кациса, который, читая текст о Шварцмане, вспомнил, что в нашем домашнем архиве хранится фотография моего деда Марка Моисеевича (Мортко Мошковича) Кациса, на которой он снят вместе с Ошером Шварцманом в Бердичеве.

Нахождение подлинной фотографии, на которой запечатлен еврейский поэт, погибший в 1919 году, событие само по себе. Ведь, кроме заретушированной фотографии, кочующей из издания в издание с довоенных времен, других фотографий Шварцмана, похоже, не сохранилось.

Даже «Краткая еврейская энциклопедия» в статье о поэте использовала его графический портрет, хотя в подавляющем большинстве случаев здесь приводятся фотографии из массы архивов.

Тем интереснее, что сохранившаяся фотография имеет и дату, и место съемки. Характерны особенности русского языка надписи на обороте фотографии, сделанной рукой М. М. Кациса. Род существительного напоминает распространенное в те годы «фильма» для обозначения нового тогда искусства кино. Итак, «снимка съ Iюня 25-го дня 1909 года».

Сопоставим эту дату со сведениями «Краткой еврейской энциклопедии»: «Недолгое время <Шварцман> жил <…> в Бердичеве, где преподавал иврит и учился на вечерних курсах при коммерческом училище. Тогда же начал пробовать свои силы в поэзии – вначале на укр<аинском> яз<ыке>. В 1909, вновь поселившись в Киеве, Ш<варцман> сблизился с молодыми литераторами, писавшими на идиш». Его литературный архив того времени, сообщает КЕЭ, утрачен. Так что становится ясно: «снимка» сделана в Бердичеве незадолго до возвращения поэта в Киев. Следовательно, перед нами подлинный фотодокумент о пребывании О. Шварцмана в Бердичеве.

Сам М. М. Кацис всегда помнил о знакомстве с поэтом и рассказал об этом: домашняя магнитофонная запись его рассказа 1968 года сохранилась. Дед мой рассказывал: «Ошер Шварцман, еврейский поэт, некоторое время жил у меня. Он писал, и тоже писал стихотворение…»

Теперь несколько слов о человеке, сохранившем для нас портрет еврейского поэта. Семья Марка Моисеевича Кациса (1889–1975) происходила из Австрии, откуда переехала в Вильно: вероятно, именно здесь к фамилии Кац добавилось прибалтийское окончание. Затем семья переехала в Бердичев. М. М. Кацис воевал на фронтах первой мировой, был ранен. Его спасли санитары после окончания боя, хотя ему запомнились их слова: «Кацис убит…» Некоторое время он был членом Бунда, затем учился на рабфаке. Работал бухгалтером в районо, а после возвращения из эвакуации несколько лет был заведующим складом издательства «Дер Эмес», располагавшегося, между прочим, в церкви в Столешниковом переулке. Он владел русским, идишем, читал на древнееврейском, в подлиннике изучал Ницше, Канта, Шопенгауэра, историю немецкой философии Куно Фишера...

Сохранилась двуязычная русско-еврейская книга «Шир а-Ширим» («Песнь песней») с его многочисленными пометами. Некоторые старые еврейские книги, принадлежавшие М. М. Кацису, Ф. М. Кацис передал в библиотеку МЕОЦа.

Вторым сюрпризом явился выход практически полного издания дневников К. Чуковского, в котором, в отличие ото всех предыдущих изданий и переизданий, публикаторы напечатали и его раннюю, одесскую часть. Известно, что начало литературной деятельности К. Чуковского было связано с именем В. Е. Жаботинского. Сам К. Чуковский вспоминал об этом в свои закатные годы. Тем более интересно, сколько новых сведений об этом периоде сообщает дневник. Причем дело не только в упоминаниях В. Е. Жаботинского, которые в основном известны по книге Е. В. Ивановой «ЧиЖ», посвященной Чуковскому и Жаботинскому, но и в воссоздании той атмосферы, которая сопровождала создание ранней пьесы Жаботинского «Чужбина» и отзывалась в позднем его романе «Пятеро».

Обзор еврейских записей дневника Чуковского представляет собой особую и довольно объемную работу. Коснемся только одного – неожиданного, и имеющего прямое отношение к нашей антологии, момента.

Начиная с будущего года, в антологии «Оживающее слово», наряду с продолжением публикации переводов еврейских поэтов, писавших на идише, мы начнем рассмотрение той русско-еврейской линии еврейской поэзии, которая развивалась параллельно с линией идишистской. В преддверии этого этапа хочется привести стихи К. Чуковского, которые без публикации его раннего дневника никогда не попали бы в антологию поэзии русско-еврейской, хотя сам поэт удостоился отдельного тома в большой серии «Библиотеки поэта». Впрочем, не знай мы имя автора, мы бы сразу, и без сомнения, отнесли эти стихи к поэзии русско-еврейской. Если «Средь чуждых стен приморского селенья…» – это совершенно очевидная сионида (!), то стихотворение «Памяти Толстого» от 7 февраля 1902 года, когда распространились не подтвердившиеся впоследствии слухи о смерти писателя, еще более поразительно (ну, предположим, первое стихотворение кому-то может показаться стилизацией сиониды...).

В самом деле поражает стихотворение о русском писателе, полное образов «Земли Святой», оставшейся «позади в тени густых олив». Оно свидетельствует о том, что влияние на «сверхраннего» Чуковского русско-еврейской поэзии было не случайным. Более того, памятуя, что другой основатель советской детской поэзии Самуил Маршак, чьи русско-еврейские стихи неоднократно печатались на наших страницах, через два года в очень близких образах напишет стихи памяти Теодора Герцля, мы не можем не удивиться этому сходству.

Не стану сейчас углубляться, но отмечу, что и на стихи Чуковского, и на стихи Маршака повлияла поэзия Семена Фруга, писавшего как на русском, так и на еврейских языках. Подчеркну еще раз: включение текстов К. Чуковского в антологию русско-еврейской поэзии – сюрприз не только для читателя, но и для составителя антологии. Если уж такие тексты «ожили» на страницах дневника одессита Чуковского, то место им найдется и на страницах «Оживающего слова».

ПАМЯТИ ТОЛСТОГО

В безумных поисках святого Эльдорадо,

Пути не видя пред собой,

Как серое, испуганное стадо,

Метались мы во тьме, холодной и немой.

И спутников давя, их трупы попирая,

И в свалке бешеной о цели позабыв,

Бежали к бездне мы...

                                А ты, Земля Святая,

Осталась позади в тени густых олив.

Осталась позади, мы пробежали мимо.

«Вперед, вперед», – бессмысленно крича,

А бездна впереди ждала неумолимо

И не смолкал надменный свист бича.

Вперед! Вперед! Без отдыха, без цели,

Бессмысленно судьбы покорные рабы,

Мы бешено, как буря, пролетели,

В безумном вихре яростной борьбы.

Спеша исчезнуть в пропасти бездонной,

И ты был с нами... Увлечен толпой,

                                               на гибель

обреченной, ты видел тьму со всех сторон.

Проклятья... Кровь, безумное смятенье...

                                               О родине

забытые мечты... И полный ужаса

                                                 в немом

оцепененье, у края пропасти

                                       остановился ты.

Так вот чего искали мы в пустыне,

Так вот куда бежали страстно мы!

Чему молились, как святыне,

средь мрака ужаса и тьмы!

И ты оглянулся с тоскою назад...

И видишь, там братья идут за тобою,

Идут бесконечной толпою,

И давят, и рвутся, и бьют, и кричат.

Бегут, чтобы в бездну скорее свалиться.

Как бледны их жалкие, злобные лица

И как ожесточен их потускневший

                                               взгляд.

И в поиски потерянного рая всю душу

                                   страстную влагая,

Ты мечешься во тьме и стонешь,

                                               и зовешь,

Отчаянье надеждой заменяя,

и не влечет тебя пленительная ложь

Миражей сладостных, и вдохновенным

                                                 оком

Ты испытуешь тьму; там пусто

 и мертво,

И ты застыл в отчаянье глубоком,

Во тьме не видя ничего. Вдруг позади,

Там, на холме высоком, ты землю увидал

в тени густых олив,

Она манит к себе, лучами залитая,

И бурный закипел в душе твоей порыв,

И кинулся ты к нам, и, руки простирая

И путь нам в бездну преградив, крича...

1902

 

* * *

Средь чуждых стен приморского селенья

Израильских гробниц я видел скорбный

                                               ряд.

Спокойные – средь вечного смятенья, –

У неумолчных вод – они молчат.

Давно срослись могильные их плиты

                        с землею кладбища,

И мнится – предо мной скрижали древни,

                        что некогда разбиты

Пророком яростным у гор земли святой.

О, что за вихрь вражды бесчеловечной,

                        какие казни диких христиан

Забросили Агарь за этот бесконечный,

                        за беспощадный этот океан?

Грехом безверия не искушен лукаво:

«Смерть – это мир», –

                        пророк скорбящий рек, –

«Б-г дал нам Смерть, ему за это слава,

По Смерти жизнь не рушится вовек».

Но Смерть настигла их, и темной

                                   синагоги

Вовек не огласит торжественный

                                   псалом.

Б-жественный завет, томительный

                                   и строгий,

Вовек не прозвучит на языке святом.

Что было раз, того не будет боле,

Былым векам не возвратиться вспять.

Для новых страждущих открыто жизни

                                               поле,

А мертвецам вовек уже не встать.

Неутолимые души своей алканья

Они насытили обманом вечных грез,

И злаками томленья и изгнанья,

И горечью невыплаканных слез.

Анафемы озлобленные крики

Толкали их из края в новый край.

От всех дверей, скорбящий и великий, –

Отвергнут был презренный Мордохай.

Но сила им дана, и нашей властью

                                               бренной

Твердыни горестной никто не победит.

Развеяны, как пыль во всех углах

                                   вселенной,

Они тверды и крепки, как гранит.

Призывы из отцов над ними властны

                                               снова,

Им озаряя путь из мрака дней былых,

И все великие предания былого

В веках грядущего отражены для них.

Что было раз – такого не будет боле.

Реке времен не возвратиться вспять.

1906

 

 

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.

 E-mail:   lechaim@lechaim.ru