[<<Содержание] [Архив] ЛЕХАИМ НОЯБРЬ 2006 ХЕШВАН 5767 – 11 (175)
ВеликаЯ еврейскаЯ эротика в русском литературном контексте
Песнь Песней
М.: Эксмо, 2005. – 464 с.
Сколько просуществует человечество, столько и будут пытаться заново переводить библейские тексты, ибо глубина Книги книг неисчерпаема, и многое она неизбежно теряет в переводах.
Дерзновенную попытку перевести на русский язык одну из самых загадочных библейских книг – «Песнь Песней» (в оригинале «Шир а-ширим») – предприняла харьковская поэтесса Ирина Евса. Переводчице нельзя отказать в смелости; и не только потому, что она соперничает с великими предшественниками, но и потому, что первая воспользовалась рифмой (издатели простодушно определили ее труд как «поэтический» – словно все остальные переводы не поэтические…). Но ради рифмы приходится порой жертвовать буквальным смыслом текста. Не случайно поэтому уже в первом стихе литературной обработке буквального «Пусть он целует меня поцелуями уст своих; любовь лучше вина» (в синодальном переводе: «Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина») переводчица предпочла произвольное, но эротическое «Мед у него под нёбом. Ласка хмельней вина». Ничего страшного, если учесть, что в Септуагинте (древнем греческом переводе Танаха) это место переведено столь же неожиданно и не менее эротично: «Пусть он целует меня поцелуями уст своих. Ибо груди твои лучше вина». В силу краткости рецензии не будем разбираться, откуда появились «груди»; И. Евса имеет не меньшее право на «мед под нёбом».
В большинстве случаев требования рифмы и метра в новом переводе не слишком отразились на его относительной точности (относительной, поскольку академических задач переводчик перед собой не ставил). Не будем приводить примеры – читатель может сам оценить новый перевод, благо есть с чем сравнивать; в той же книге он найдет уже известные переводы на русский язык: иудейский (Мосад рав Кук), синодальный с комментариями А. Эфроса. К сожалению, в сборник не вошел замечательный перевод И. М. Дьяконова. Но туда целиком включены две известные книги начала XX века с переводами, комментариями и исследованиями о «Песне песней», подготовленные А. Эфросом. Кроме того, у читателя есть возможность насладиться антологией из многочисленных переложений, подражаний и пародийных аллюзий на «Песнь песней» – от Пушкина и Фета до незабвенных Вадима Сидура и Венички Ерофеева.
К сожалению, составителям сборника явно не хватило профессионализма: источники переводов, комментариев, антологических стихов не указаны, синодальный перевод почему-то предваряется эпиграфом из иудейского комментатора X века, а иудейский – строками А. Меня. Ощущение такое, что многочисленные фрукты побросали без разбору в одну корзину. Но зато фруктов много, они удовлетворяют самым разнообразным вкусам, и некоторые вполне экзотические.
Юрий Табак
ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.
E-mail: lechaim@lechaim.ru