[<<Содержание] [Архив] ЛЕХАИМ НОЯБРЬ 2006 ХЕШВАН 5767 – 11 (175)
ВеЧнаЯ книга
Еврейская Библия. Ранние пророки
Gesharim (Jerusalem); ФЕОР (Москва), 2006. – 384 с.
Талантливые и точные переводы Библии на русский нужны, как манна небесная. В течение многих лет людям, не читающим свободно на библейском иврите и арамейском, приходилось довольствоваться либо весьма устаревшими и тенденциозными, либо неудобочитаемыми и не отвечающими научному уровню переводами. Понятно, что особенности российской истории ХХ века не создавали необходимых условий для формирования традиции библейского перевода. Лишь в последние годы наметился прорыв: появляются одна за другой библейские книги на русском языке, и при подготовке их учитываются не только соответствие современным литературным нормам, но и научные требования.
Однако есть еще одна, серьезнейшая, проблема; это соотношение между строгим научно-филологическим подходом к тексту и степенью конфессиональной ангажированности переводчиков. Понятно, что абсолютного результата здесь добиться нельзя, ибо человек не компьютер, и некое отношение к Б-гу всё же находит выражение в тексте, тем не менее стремление к научной обоснованности перевода должно быть первично.
В этом смысле рецензируемое издание представляет собой довольно необычный конгломерат. В главе «От редакции» читателя уверяют, будто новый перевод «максимально приближен к оригиналу и свободен от тенденциозных прочтений». Но конфессиональность – это всегда тенденциозность, а о том, что издание предполагалось сугубо конфессиональным, свидетельствует вступительная статья «История Откровения и Откровение в истории». Впрочем, «научность» соблюдена за счет вполне ученых примечаний, за счет приложенных к тексту хронологических таблиц, глоссария и карт (глоссарий, на мой взгляд, чересчур краток; с другой стороны, взгляд сразу останавливается на слове «мул» и объяснении, что «мул внешне сходен с лошадью...». Впрочем, будем считать, что это единственный необязательный термин в глоссарии)...
И наконец, главное – собственно перевод. В краткой рецензии нет возможности подробно его анализировать и сравнивать с другими имеющимися переводами. Скажем только, что с научной точки зрения он кажется вполне адекватным, хотя определенная доля субъективности неизбежна: возможны ведь многочисленные альтернативные прочтения текста. Билингвистический характер издания и постраничные примечания позволяют в любой момент обратиться к оригиналу и прояснить неясные места. Литературные качества перевода достаточно высоки: пожалуй, впервые мне довелось читать русский текст Библии (по крайней мере, Пророков), и ни на чем не споткнуться. Впрочем, работы не так уж и мало: к примеру, архаизмы «говорил… всему роду матери своей», «пожрал», «породил (сына)», «возопите» и т. д. не слишком вписываются в преимущественно современную стилистику перевода.
В общем, искренне поздравим и тех, кто готовил это издание, и себя самих – его читателей.
Юрий Табак
ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.
E-mail: lechaim@lechaim.ru