[<<Содержание] [Архив]        ЛЕХАИМ  АВГУСТ 2006 АВ 5766 – 8 (172)

 

ОтеЧество не выбирают? Три новыЕ книги о «русском» Израиле

 

Мария Еленевская, Лариса Фиалкова

Русская улица в еврейской стране. Исследование фольклора эмигрантов 1990-х в Израиле. В 2-х тт.

М.: Институт этнологии и антропологии РАН им. Н. Н. Миклухо-Маклая, 2005. –  354 с.; 244 с.

 

Александр Крылов

Соотечественники в Израиле

М.: Центр ближневосточных исследований МГИМО, 2005. –  96 с.

 

Владимир (Зеев) Ханин

«Русские» и власть в современном Израиле

М.: Институт изучения Израиля и Ближнего Востока, 2004. –  275 с.

 

Ведь мы поменяли не общественный строй. Не географию и климат.

Не экономику, культуру или язык.

И тем более –  не собственную природу.

В эмиграции люди меняют одни печали на другие, только и всего.

Сергей Довлатов.

Невидимая газета

 

Представлять читателю на нескольких страницах солидные чужие книги, над которыми их авторы работали не месяцы –  годы, занятие само по себе не из легких. Однако в данном случае я чувствую себя особенно затруднительно, ибо должен рассказать читателям «Лехаима» о трудах, которые почти наверняка не попадались им на глаза, ибо изданы минимальным тиражом в несколько сот экземпляров. Все три исследования посвящены хоть и «русскому», но Израилю, при этом все они были опубликованы в научно-исследовательских институтах в Москве, хотя две книги из трех –  «“Русские” и власть в современном Израиле» и «Русская улица в еврейской стране» –  написаны учеными, живущими и работающими в Израиле, причем уже второе десятилетие. И политолог Владимир (Зеев) Ханин, и филолог Мария Еленевская, и литературовед и этнограф Лариса Фиалкова –  серьезные ученые, кропотливо и вдумчиво собирающие материал и анализирующие его. Их взгляд –  это взгляд на «русский Израиль» изнутри, причем взгляд комплексный: скрупулезное, энциклопедическое двухтомное исследование М. Еленевской и Л. Фиалковой (объемом более пятисот страниц, не считая приложения и списка литературы) представляет собой в буквальном смысле слова «матрицу самосознания» русскоязычного Израиля, да и книга В. Ханина, несмотря на кажущуюся сугубо политологическую направленность, включает сорокастраничную пятую главу, посвященную, скорее, социальной психологии и культурологии: общинным символам, моделям идентификации, структуре израильских русских элит и так далее.

Третья книга, изданная Центром ближневосточных исследований МГИМО, несколько отличается от двух предыдущих. Ее автор Александр Крылов хоть и прожил в Израиле пять лет, находился в еврейском государстве в качестве официально аккредитованного иностранного дипломата, советника по культуре, науке и образованию посольства Российской Федерации. И если В. Ханин, например, пишет о русскоязычных гражданах Израиля, проходящих нелегкий, но неизбежный путь аккультурации и интеграции, в результате чего «русский» компонент их самосознания чем дальше, тем больше вытесняется компонентом «израильским», то для А. Крылова те же люди –  российская диаспора, «соотечественники в Израиле» (именно так называется его книга). Показательно, что треть работы А. Крылова посвящена политическим, экономическим, научным, образовательным, культурным, спортивным и туристическим связям между Израилем и Россией, в которых живущие в еврейском государстве выходцы из России, как правило, играют ведущую роль. В монографии же В. Ханина и двухтомнике М. Еленевской и Л. Фиалковой российско-израильским отношениям как таковым не уделено ни одного, даже самого маленького, раздела. М. Еленевская и Л. Фиалкова подробно анализируют, как Россия осталась в умах и судьбах еврейских иммигрантов, как сформировавшиеся в России взгляды, вкусы и предпочтения на протяжении десяти и более лет жизни в Израиле оказывают значительное (порой –  решающее) влияние на мировоззрение и модели поведения не таких уже и новых иммигрантов, но они не рассматривают вопрос о том, какой вклад вносят русскоязычные израильтяне в развитие межгосударственных отношений между своей «старой» и «новой» родиной. Для А. Крылова же именно этот вопрос ключевой: для него русскоязычные израильтяне –  это мостик между двумя государствами, хотя и он вполне осознает, что «подавляющее большинство общественных организаций, действующих на «русской улице», стремятся, прежде всего, содействовать интеграции новых иммигрантов в израильском обществе». Иными словами, мотив, лаконично и поэтично выраженный многие десятилетия назад в знаменитой формуле Зинаиды Гиппиус «мы не в изгнанье, мы –  в посланье», к «русским израильтянам», хотя А. Крылов и называет этих людей «соотечественниками», практически не применим.

Впрочем, и это справедливо отмечают М. Еленевская и Л. Фиалкова, «русские» израильтяне очень во многом остаются «русскими»: они привезли с собой и «мифологию имперской миссии и враждебного окружения», и «миф о собственном величии», и стереотипно-негативное, а в лучшем случае –  патерналистское и покровительственное, отношение к выходцам из стран Азии и Африки, вне зависимости от их национальности: «Как отголоски ностальгических разговоров о “сильной руке”, которые велись в России <…> звучат рассуждения о том, что арабы якобы неспособны понять ничего, кроме грубой силы». Советским наследием можно объяснить и сравнительно высокую гомофобию «русских» израильтян, и незнание ими иностранных языков. В «третьей» эмиграции 1970-х годов «западники» (кружок Андрея Синявского и журнала «Синтаксис») жестко полемизировали со «славянофилами» (к коим относился, прежде всего, журнал «Континент» и его редактор Владимир Максимов), при этом и те и другие, за редким исключением, владели исключительно русским языком, –  планы же были планетарного масштаба. В израильской русской прессе наблюдается похожая картина: немалое число публицистов, не знающих прилично никаких языков, кроме русского, не размениваются на темы менее значительные, чем как победить международный терроризм, перестроить ООН, а заодно и защитить Европу от мусульманского нашествия. Авторы этих текстов редко утруждают себя чтением книг и статей, написанных профессиональными историками и политологами, а предлагаемые ими решения, в большинстве своем, просты и незатейливы (цитирую дословно фрагменты сочинений разных авторов, все они –  «русские» израильтяне): «нужно бить, если другие доводы не доходят», «с теми, кто признает силу и только силу, надо разговаривать на языке силы», «следует, наконец <…> ввести законы военного времени». Мотивируется вся эта риторика тем, что «либеральные ценности в полном объеме сейчас чреваты неизбежной катастрофой в обозримом будущем». «Мочить в сортире» –  и дело с концом, не в России –  так в Израиле.

Я бесконечно далек от мысли огульно обвинять в тоталитарном мышлении всю миллионную израильскую русскоязычную общину, но мне кажется, что означенный феномен не стоит недооценивать. Не случайно самым популярным в Израиле «русским» политиком является Авигдор Либерман –  человек, на протяжении многих лет формирующий в массовом сознании свой образ как образ сильного лидера, способного «прийти и навести порядок». Если есть правда в том, что аллегория еврейского народа –  умная голова, а народа русского –  твердая рука, то анализ электоральных предпочтений выходцев из СССР/СНГ в Израиле позволяет сказать, что их «русский» компонент превалирует над «еврейским». Навсегда ли это? Надолго ли? И есть ли шанс, что признанным голосом «русского» Израиля будет не сегодняшний местный политик a€ la Троцкий, а кто-то, чья речь напомнит негромкий голос других «русских» евреев –  Соломона Михоэлса или, скажем, Натана Эйдельмана?

Очевидно, что «русские» евреи –  это особая группа, накопившая богатое, только ей присущее, символическое и культурное наследие. У русских евреев есть своя, отличная от израильской или, например, американской, модель национальной культуры, тесно связанная с их исторической судьбой. Из-за массовой еврейской эмиграции из СССР/СНГ в последние десять лет ХХ века центр русскоязычного еврейства переместился в Израиль, но совсем не факт, что в Израиле сохранится особое русско-еврейское культурное и идентификационное наследие. Никакая община в Израиле, кроме «русской», не интересуется и, скорее всего, никогда не заинтересуется русско-еврейской историей, как «русские» не интересуются, например, перипетиями судьбы еврейской общины Ирака и/или Курдистана. Творчество, судьба и борьба таких избравших христианство литераторов, как Борис Пастернак и Осип Мандельштам, или советских писателей и публицистов, ощущавших свое еврейство, но исповедовавших интернационалистические идеалы, как Илья Эренбург и Василий Гроссман, или погибших деятелей идишистской культуры, как Перец Маркиш и Соломон Михоэлс, в Израиле никого, кроме «русских», не интересует, и сохранить память о них –  не в апологетическом, но в исследовательском смысле –  задача, которая если кому в Израиле под силу, то только «русским». Постепенный переход детей русскоязычных родителей на иврит неизбежно приведет к исчезновению из израильской коллективной памяти целого пласта русско-еврейского наследия, что лично мне кажется подлинной трагедией.

Израильские государственные деятели и интеллектуалы всё чаще декларируют, что важнейшим отличием политики абсорбции в последние годы стал переход от модели «плавильного котла» к этническому и социально-культурному плюрализму. Об изменении в государственной политике абсорбции говорят и В. Ханин, и (применительно к языковой политике) М. Еленевская и Л. Фиалкова. На мой взгляд, однако, до сих пор и государственная власть, и общество проявляют готовность лишь к «половинчатым» компромиссам в этом вопросе, принимая временный культурный плюрализм как своего рода неизбежное зло, не воспринимая «сосуществование различий» как позитивную цель, служащую общественному интересу. Вместе с тем я убежден, без взаимного уважения граждан и групп, идентифицирующих себя с разными культурами, не может возникнуть подлинной социальной солидарности, которая так нужна Израилю, особенно в период обострения конфликта с палестинскими арабами. Я думаю, что русскоязычным израильтянам крайне важно попытаться наладить диалог с другими группами израильского общества: сефардами, прежде всего –  из организации «Кешет а-демократит а-мизрахит» («Демократическая восточная радуга»); религиозными сионистами; выходцами из Эфиопии; арабскими гражданами (как христианами, так и мусульманами), друзами, бедуинами и так далее. Израиль –  общая страна многих общин, которым вместе предстоит жить и строить ее, однако эти общины практически ничего не знают друг о друге.

Я склонен согласиться с Мариной Солодкиной, в своем сборнике «Цивилизационный дискомфорт» еще десять лет назад написавшей, что ни один из секторов израильского общества (ни левые, ни правые; ни религиозные, ни светские; ни ашкеназы-старожилы, ни сефарды) не увидел в начавшейся в 1989 году волне иммиграции из СССР/СНГ «своих». Уже с первых дней своего пребывания в стране новые израильтяне попали «в водоворот инерционных потоков противостояния, давно существовавших внутри израильского общества». Это положение сохраняется до сих пор, и именно оно, больше чем что бы то ни было, угрожает израильскому обществу изнутри. Ситуация устойчивого культурного плюрализма –  это не промежуточный этап, который демократическое общество проходит при абсорбции многочисленных и разнообразных эмигрантов, а модель отношений, жизненно необходимая для него на долгосрочную перспективу. Я полагаю, задача состоит в том, чтобы сохранить Израиль как еврейское демократическое плюралистическое и экономически развитое государство, в котором свободно развиваются наука, культура и общественная жизнь. Для этого различные группы населения страны (и, в частности, «русские» израильтяне) должны иметь возможность быть равными соучастниками этого процесса. Чего, к сожалению, пока не происходит.

За прошедшие годы стало совершенно ясно: «русские» израильтяне могут добиться достойного социального статуса только в рамках структур, ими же и созданных, будь то политические партии, театры или школы. За все годы, прошедшие с начала алии из СССР/СНГ, ни одна из партий, кроме созданных в рамках самой общины «Исраэль ба-алия» (ИБА) и «Наш дом –  Израиль», ни разу не назначила кого-либо из своих русскоязычных членов на министерский пост (ныне в израильском правительстве нет ни одного русскоязычного министра); ни в одном театре, кроме «Гешера», русскоязычному репатрианту не удалось занять пост режиссера или главного режиссера; ни в одной израильской школе, кроме структур «Мофета», «Мапата» или Ассоциации учителей-репатриантов, нет директора, который принадлежал бы к алие 1990-х. За редчайшими исключениями, «русским» израильтянам удается возглавить только те структуры, которые они же и создали. Напрашивается вывод: для успешного продвижения русскоязычной общины необходимо расширение и дальнейшее развитие ее организационной инфраструктуры. В последние три-четыре года ситуация развивается в обратном направлении: общинные организации ослабевают, созданные общиной политические партии, по тем или иным причинам растеряли тот вес и те возможности, которые были у них в 1996– 2003 годах.

Русские евреи, живущие сегодня во многих странах, уже сформировали то, что можно назвать трансконтинентальной диаспорой, причем относительное большинство этой диаспоры живет именно в Израиле. Книги В. Ханина, М. Еленевской, Л. Фиалковой и А. Крылова вносят важный вклад в понимание и осмысление процессов, происходящих на «русской улице» еврейской страны, а потому мне бы очень хотелось, чтобы, несмотря на их небольшой тираж, эти работы привлекли то внимание, которого они заслуживают.

Алек Д. Эпштейн

 

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.

 E-mail:   lechaim@lechaim.ru