[<<Содержание] [Архив]        ЛЕХАИМ  МАЙ 2006 ИЯР 5766 – 5 (169)

 

Библиография.Книги Израиля

 

Ганховский Д. Художница, которая пекла марципановые коржики: сто историй об Иерусалиме (Ха-графикаит ше-афта угийот марципан…). Карта, 2006. – 639 с.

В последние годы – вероятно, осознав, что «золотой век сионизма» на Земле Израиля завершился, – многие израильтяне всерьез заинтересовались историей своих мест. Читателям наверняка знакомо имя Дова Ганховского, выпустившего несколько книг с занимательными историями и анекдотами из иерусалимской жизни. В новой книге Ганховского «Художница, которая пекла марципановые коржики: сто историй об Иерусалиме» сюжеты изложены мастерски, порой даже залихватски. Из книги можно почерпнуть самые неожиданные подробности о жителях Иерусалима на протяжении последних полутора столетий, – однако насколько они достоверны? В том-то и загвоздка. В отличие от профессиональных историков, Дов Ганховский не сообщает источников своих сведений, хотя собранный им материал и вкусен, и питателен.

 

 

Избранные стихи Бориса Пастернака. Перевод М. Литвак. Гваним, 2006. – 76 с.

Читателей наверняка заинтересует сообщение о том, что совсем недавно в Израиле появилась еще одна книга переводов на иврит из русской поэзии. На этот раз речь идет об «Избранных стихах Бориса Пастернака» в переводах Мири Литвак. Пользуясь случаем, напомним, что событием в литературной жизни Израиля стал выход антологии «Век мой, зверь мой», представлявшей восемь поэтов Серебряного века в виртуозном переводе Аминадава Дикмана (Шокен, 2002. – 452 с.). Молодая переводчица Мири Литвак, видимо, сообразуясь со своими возможностями, выбрала стихи отнюдь не первого ряда, и те – из поздней лирики Пастернака, «простой», как полагал поэт. Однако чем меньше в поэтической речи необычных языковых средств, например, непредсказуемых метафор цикла «Сестра моя – жизнь», тем очевиднее разница между поэзией, осененной Духом, и грамотно выстроенными, согласно ритму и рифме, строками. Если подходить к новым переводам с этой меркой, далеко не все они вобрали магическую красоту пастернаковского стиха.

 

 

Каценельсон Б. Пока не иссякнет день: Берл Каценельсон о себе (Ад пана ха-йом…). Составление и комментарий М. Цура. Тель-Авив: Ам Овед, 2006. – 223 с.

Уроженец Бобруйска, Берл Каценельсон (1887–1944) мечтал построить дом на земле Израиля, выращивать на огороде овощи и воплощать в жизнь лозунг еврейских первопроходцев – «физический труд на своей земле». Однако судьба и товарищи распорядились иначе: он стал вождем, учителем, главным редактором газеты «Давар», создателем объединения еврейских трудящихся и – кем только не стал... Новый сборник избранных выступлений, дневников, статей и писем Берла Каценельсона замечательно дополняет и иногда корректирует хрестоматийную биографию этого сионистского лидера, много лет назад написанную профессором Тель-Авивского университета Анитой Шапира (русский перевод: А. Шапира. Берл. Иерусалим: Библиотека-Алия, № 126 и 127).

 

 

Локер М. Стихи. Пер. с идиша А. Хамеири, Ш. Мельцера, Б. Мара. Ов-З.А.П. 2005. –  191 с.

Всякий, сколько-нибудь знакомый с культурой Израиля, знает, что, сделав ставку на возрожденный иврит, сионисты последовательно боролись с идишем – поначалу живым, а затем истребленным в Европе и угасающим в Америке еврейским языком. И вот – двуязычный поэтический сборник, идиш подлинника и иврит перевода.

Малка Локер (1887–1991) прожила бурные 103 года: сначала в Восточной Галиции, затем в Париже, Лондоне, Нью-Йорке и, наконец, с 1949 года в Иерусалиме. Она завела здесь литературный салон и в переведенных на иврит ранних своих литературоведческих очерках запоздало познакомила израильтян с эстетикой романтизма (1960), с Ш. Бодлером (1970) и А. Рембо (1973). Нынешний сборник содержит как старые, так и впервые публикующиеся переводы – например, избранную лирику 1931–1965 годов.

 

 

Шалев М. Мальчик и голубка (Йона ве-на’ар). Тель-Авив: Ам Овед, 2006. – 365 с.

Один из наиболее рейтинговых израильских авторов Меир Шалев (р. 1948) выпустил еще один роман – «Мальчик и голубка». В романе параллельно развиваются две линии. В одной из них о себе рассказывает наш современник, мечтательный экскурсовод Яир Мендельсон, называющий себя «воздушным змеем с перерезанной нитью»; окончательно улететь ему не позволяет энергичная преуспевающая жена. Генеалогия Яира восходит к столь любимым Шалевом поколениям сионистских первопроходцев. Автор прослеживает постепенное вырождение в семье волевого начала и превращение героя в осужденного еще еврейскими писателями конца ХIХ века «человека воздуха». Вторая линия – история любви юных мальчика и девочки (в этом жанре писатель, как всегда, мастер) во времена Британского мандата и Войны за независимость. Эти отважные влюбленные выращивают и дрессируют голубей – связных еврейского подполья, «Хаганы» и «Пальмаха». Что ж, известно со времен Бородина: богатыри – не мы.

С творчеством Меира Шалева можно довольно основательно познакомиться и по-русски. Блистательный переводческий дуэт Р. Нудельмана и А. Фурман подарил нам романы «Эсав» (СПб.: Ретро, 2002), «В доме своем в пустыне» (М.: Текст, 2005), «Русский роман» (М.: Текст, 2006). Кроме того, на русском языке изданы роман «Несколько дней» (пер. А. Даниэль и М. Меирзона. Тель-Авив: Ам Овед, 2004) и увлекательные размышления Шалева о библейских персонажах и коллизиях «Библия сегодня» (пер. И. Гуровой. М.: Текст, 2002).

 

 

Штрайт-Верцель Э. Атарот. Натания: Амихай, 2006. – 398 с.

Эстер Штрайт-Верцель (р. 1932) – любимая писательница детей и подростков – обычно знакомит юных читателей с той или иной главой еврейской истории. Роман «Атарот»  рассказывает о судьбе еврейского поселка с библейским названием (в Атарот родился пророк Ирмияу). Окруженный арабскими деревнями, этот поселок в годы Войны за независимость оказался отрезанным от Израиля. Жители Атарот были эвакуированы сначала в Яффо, а затем в глубь страны, где создали новое поселение «Бней Атарот» («Дети Атарота»). Напряженное развитие сюжета, трагизм и оптимизм, гибель друзей и воля к жизни новых еврейских поколений отличают новую книгу талантливой израильской писательницы.

 

 

Яоз-Кест И. Иммигрант, иди домой. Избранная проза 1970–2005 (Ха-мехагер, хабайта). Тель-Авив: Экед, 2006. – 416 с.

Итамар Яоз-Кест (р. 1934) известен как поэт и переводчик, создавший в Тель-Авиве издательство «Экед», которое малыми тиражами выпускает сборники стихов и поэтических переводов со всех языков мира. И вот – объемистый том «Иммигрант, иди домой. Избранная проза 1970–2005». Сюда вошли большие повести, новеллы и короткие «Рассказы из детства». Почти все они прежде печатались в журналах. Атмосфера этой книги проникнута горьким осознанием того, как необоримы и тщетны попытки вернуться домой, на родину, которой – по крайней мере, в том виде, в каком ты ее покинул, – больше не существует.

Венгерский еврей Итамар Яоз-Кест ребенком попал в нацистский концлагерь и был освобожден из Берген-Бельзена. С тех пор он живет в Израиле. Его проза сдержанна, поэтична, изящна, это письмо интеллигентного и литературно одаренного рассказчика от первого лица.

На русском языке опубликован поэтический цикл И. Яоза-Кеста «Пейзаж в дыму», выполненный для книги «Опечатанный вагон. Рассказы и стихи о Катастрофе» (М. – Иерусалим, 2005; см. также в журнале «Слово писателя» № 7, Тель-Авив, 2004). Это – несомненная переводческая удача поэтессы Елены Аксельрод.

Зоя Копельман

 

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.

 E-mail:   lechaim@lechaim.ru