[<<Содержание] [Архив]        ЛЕХАИМ  АПРЕЛЬ 2006 НИСАН 5766 – 4 (168)

 

«КраткаЯ еврейскаЯ энциклопедиЯ»: заклюЧительный том

В русско-еврейском книжном мире произошло важнейшее событие. Завершено издание 11-томной Еврейской энциклопедии, которую назвать краткой уже не поворачивается язык. Однако именно под этим названием войдет в историю проект, реализация которого заняла более 30 лет.

На форзаце энциклопедии ее логотип гордо соседствует теперь с логотипами главных еврейских энциклопедий на основных языках мира и еврейства.

«Краткая еврейская энциклопедия» явилась наследницей знаменитой «Еврейской энциклопедии» Брокгауза–Ефрона, выходившей в России с 1908 по 1913 год. Нетрудно увидеть: продлись издание еще хотя бы пару-тройку лет, и его постигла бы судьба так называемого «Нового энциклопедического словаря» того же издательства, который прервался на 27-м томе «Ньюфаундленд до Отто», а на последних его томах красовались бы знаки военной цензуры. Понятно, что общие трудности еврейской и русско-еврейской печати времен первой мировой войны вряд ли обещали бы успех и, главное, завершение издания.

«Еврейской энциклопедии» Брокгауза–Ефрона суждено было стать основным источником знаний о еврействе на русском языке чуть ли не на целый ХХ век. Ведь первый том «Краткой еврейской энциклопедии» появился спустя 67 лет после начала выпуска первой русской еврейской энциклопедии. Хотели того ее авторы, издатели и идеологи или нет, но та энциклопедия подвела историческую черту под попытками российского еврейства самостоятельно осмыслить свою историю на языке самой большой тогда еврейской общины в мире.

Сегодня полезно вспомнить, что в 1906–1908 годах идея еврейской энциклопедии на русском языке не находила активной поддержки. Сведения об этом содержатся в последнем томе энциклопедии, в статье «Энциклопедия». Ее интонацию радостной не назовешь: «Дело было начато при неблагоприятных внешних условиях. Передовые круги еврейской интеллигенции, увлеченные происходившим в России общественным движением, посвящая свое внимание главным образом вопросу о равноправии еврейского народа, проявляли индифферентное отношение к культурным задачам энциклопедии. Кроме того, предшествовавшие неудачные попытки издать энциклопедию вызывали сомнение, будет ли настоящее издание доведено до конца. Но всё же постепенно общественный интерес к настоящему изданию стал нарастать. Еврейская печать в общем относилась к изданию неблагожелательно; напротив того, общерусская пресса с удовлетворением констатировала выход новых книг. Не учитывая тех тяжелых условий, в которых пришлось работать редакции, не находившей необходимого числа подготовленных сотрудников, еврейская печать порою даже грубо высмеивала саму идею о еврейской энциклопедии, в частности на русском языке, подчеркивала отдельные дефекты, не останавливаясь на общей цели издания. Со своей стороны, редакция “Еврейской энциклопедии”, вполне сознавая слабые стороны издания, считала, что и при изъянах, неизбежных во всяком громадном коллективном труде, “Еврейская энциклопедия” выполняет культурную задачу».

Далее авторы статьи, констатируя постепенное изменение отношения к энциклопедии, лишенной партийной окраски, писали: «Пусть “Еврейская энциклопедия”, проникнутая единым желанием – способствовать развитию самосознания евреев в России, послужит памятником коллективного труда, посвященного духовным потребностям еврейского народа».

Тот факт, что энциклопедия эту задачу выполнила, не вызывает сомнений. Более того, в итоге «Еврейская энциклопедия» Брокгауза–Ефрона стала важнейшим хранилищем знаний о еврействе, оказавшим свое влияние и на русско-еврейскую литературу, и на творчество уже советских евреев, лишенных прямого доступа к информации о еврействе на еврейских языках. Нетрудно понять проблемы старой «Энциклопедии» в условиях массовой эмиграции российских евреев, в ситуации возрождения языка иврит и одновременно существования языка идиш в качестве основного языка российского еврейства.

И всё же никто не мог предположить, что две мировые войны, завершившиеся Катастрофой европейского еврейства, приведут к созданию государства Израиль, с одной стороны, и к уходу в сферу русского языка подавляющего большинства российских евреев – с другой. Никому не было дано предугадать, что уже в 1990-х дореволюционная «Еврейская энциклопедия» будет издана репринтом в посткоммунистической Москве. Причем произойдет это тогда, когда уже почти 15 лет в Израиле будет выходить русскоязычная «Краткая еврейская энциклопедия» (КЕЭ).

По замыслу организаторов израильского проекта, энциклопедия, названная «краткой» и рассчитанная на шесть томов среднего объема, должна была стать несколько исправленной и дополненной специально для русского еврейского читателя, прибывающего в Израиль, сведениями и статьями из обширной англоязычной Encyclopedia Judaica. Надо отметить, что и дореволюционные российские предшественники первоначально пытались «издать “Еврейскую энциклопедию” на русском языке, использовав в известной степени материал из Jewish Encyclopedia, с тем чтобы по возможности полнее была представлена жизнь евреев Польши и России». В отличие от российских предшественников, израильские энциклопедисты не должны были ориентироваться на русскую духовную цензуру, поэтому статьи о христианстве оказались свободны от многочисленных неизбежных оговорок. Кроме того, появление государства Израиль, открытия в Кумране, новая волна Большой алии и т. п. не могли не сказаться на структуре статей и составе новой русскоязычной энциклопедии. Однако судьба вновь сыграла в свою игру, и первые семь томов «Краткой еврейской энциклопедии» были репринтированы в Москве в 1996 году. До этого первые четыре, а затем и 5-й том издания доставлялись в Москву из Израиля и продавались через еврейские организации. Так встретились в Москве две русскоязычные еврейские энциклопедии.

Авторы статьи «Энциклопедия» в «Краткой еврейской энциклопедии» отмечают: их предшественники сумели удержаться между позициями сионистов и автономистов, то есть тех, кто ратовал за выезд евреев в Палестину, и тех, кто хотел развивать еврейскую культурную автономию в России и Царстве Польском. Понятно, у авторов «Краткой еврейской энциклопедии» задачи были совсем другие. Проследим, как они изменялись на протяжении тех 30 лет, пока создавалась новая энциклопедия.

В 1-м томе, кстати украшенном еще стилизованным английским форзацем, читаем: «Издание любой энциклопедии неминуемо сопряжено с трудностями. Однако трудности на пути к созданию КЕЭ были особенно велики, принимая во внимание оторванность русского еврейства от мировой еврейской цивилизации.

Одной из проблем, казавшейся почти неразрешимой, было привлечение квалифицированных кадров, которые сочетали бы знания в области иудаистики и редакторский опыт в издании литературы на русском языке». И чуть ниже: «Сознание важности предпринятого дела в распространении знаний о еврейской истории и культуре в среде читателей, которым комплекс этих знаний был до сих пор почти недоступен, чувство ответственности за предприятие, которое едва ли будет повторено в последние десятилетия, – всё это создало в работе коллектива КЕЭ атмосферу пионерско-халуцианского начинания, каковым и является, по нашему мнению, КЕЭ».

Откровенное использование сионистской терминологии дает читателю ясно понять, что КЕЭ в первый период своего существования, совпавший с началом алии из СССР, рассчитывалась на прибывшего в Израиль читателя-неофита. Тогда-то и было объявлено о шеститомном объеме КЕЭ.

После ряда перипетий, связанных со сменой издателя и т. п., с одной стороны, и резкого увеличения количества евреев из бывшего СССР, которые стали принимать участие в работе, КЕЭ всё более стала из «краткой» превращаться в «полную» Еврейскую энциклопедию. Постепенно стало расти и количество статей, написанных специалистами из России и стран бывшего СССР.

В предисловии к 9-му тому можно прочесть: «Расширение объема энциклопедии диктовалось также важными историческими переменами за время, прошедшее с момента выхода в свет первых томов КЕЭ.

Прежде всего, крушение коммунизма и установление демократического строя в странах бывшего Советского Союза привели к тому, что информация КЕЭ стала доступна любому русскоязычному читателю. В то же время в странах СНГ открылся доступ к ранее закрытым архивным и музейным материалам, которые содержали обширную информацию о евреях. КЕЭ в целом ряде случаев использовала эту возможность, и, таким образом, в ее статьи оказались включенными ранее нигде не публиковавшиеся сведения».

Так энциклопедия, которая первоначально предложила даже читателям пользоваться списками литературы к аналогичным статьям других иноязычных еврейских энциклопедий, стала изданием, содержащим первичную научную информацию.

Напомним: дореволюционная энциклопедия давала списки литературы к статьям изначально.

Ситуация сложилась так, что многие из тех, кто принимал участие в работе над КЕЭ, с самого начала получили, благодаря Всевышнему, возможность увидеть плоды своих трудов. Интересно, что благодарность за это была помещена уже в 9-м томе, хотя до завершения работы оставалось еще два тома и пять лет работы. В этот период в жизни КЕЭ произошли радикальные изменения.

Создатели КЕЭ обещали своим читателям еще два вида текстов, которые могли бы превратить энциклопедию в полностью законченное издание. Это, во-первых, предметно-именной указатель и, во-вторых, дополнительный том, куда должны были войти новые материалы и статьи на не представленные до сих пор в томах темы. 11-й том 2005 года оказался полностью занят грандиозным алфавитно-предметным указателем и списком основных статей, а собственно публикация статей завершилась в 2003 году изданием Дополнения 3.

Казалось бы, работа полностью завершена. Однако недаром составители энциклопедии в одном из предисловий к томам привели шутку кого-то из читателей, что КЕЭ вполне может быть расшифрована как «Крупная еврейская энциклопедия». Похоже, это и произошло в самое последнее время, когда многотомная КЕЭ стала превращаться в онлайновую еврейскую энциклопедию, логотипом которой стали три слова: EL (электронная) EV (еврейская) EN (энциклопедия).

Ее адрес в Интернете стоит теперь на странице предисловия к последнему тому: http://www.eleven.co.il, а на рекламном буклете новой энциклопедии в одном из окошек можно прочесть: «Новости сайта»: Иудаизм. Добавлено 87 новых статей по теме.

В 10-м томе составители констатировали, что история создания КЕЭ сама стала частью истории еврейского народа. В этом уже нет никаких сомнений. Однако нет сомнений и в том, что история эта продолжается. Пусть и в новом техническом варианте, соответствующем нашему времени, дней, когда проблема культурного самоопределения и самосознания еврейского народа стоит не менее остро, а отражение ее не менее интересно, чем в год столетия начала работы над проектом «Еврейской энциклопедии» Брокгауза–Ефрона, в год 60-летия окончания второй мировой войны или в год завершения работы над «Краткой еврейской энциклопедией».

Е. К.

 

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.

 E-mail:   lechaim@lechaim.ru