[<<Содержание] [Архив]        ЛЕХАИМ  ДЕКАБРЬ 2005 ХЕШВАН 5766 – 12 (164)     

 

О Шагале и ошибках перевода

В № 12 за 2004 год я прочел публикацию неизвестного письма Марка Шагала Г. Кенигу, подготовленную Г. Казовским. Письмо написано на родном мне языке идиш, и я решил, что следует неотложно вам написать, тем более что налицо копия самого письма и перевод автора публикации.

В нескольких местах перевод письма содержит неточности, а в двух – в той или иной мере искажается смысл, вложенный Марком Шагалом, что, с моей точки зрения, недопустимо. Фразы Шагала выразительны и не оставляют никаких сомнений в общеизвестном факте его прекрасного владения идишем. Тем более досадно, что в русском переводе совершенно искажен смысл второй от начала фразы. Начиная с того, что в первой фразе определенно сказано: «Я хочу быть евреем во всем, в чем только можно, и хочу пробовать писать идиш (в переводе вместо более скромного выражения «хочу пробовать» звучит «буду стараться»), во второй фразе Шагал дает объяснение своей осторожности. В правильном переводе эта фраза звучит так: «Я всегда стеснялся писать идиш, так как ошибки любят меня или – наоборот». У публикатора слово «грайзн» почему-то звучит как «заблуждения». Это неверно. Шагал говорит не о каких-то «заблуждениях», а именно о возможных ошибках в написании слов – так называемых «орфографических ошибках». Таким образом, смысл письма оказывается искажен: желание Шагала «пробовать писать», как он выражается, на идише не увязывается им с надуманными переводчиком «заблуждениями», а связано всего лишь с проблемой правописания.

Следует отметить, что Шагал писал это в то время, когда в Советском Союзе осваивался так называемый фонетический «ойслейг» идиш (то есть написание, прямо соответствующее звучанию слов), главный «удар» которого приходился на написание слов, происходящих из лошн-койдеш, святого языка. По замыслу сторонников нововведения это должно было облегчить трудовой массе освоение основ культуры на идише и отвлечь эту массу от языка религиозных книг, а заодно – от самой веры в Б-га.

В принципе фонетический принцип орфографии («ойслейг»), как говорят евреи, «не совсем сумасшедшая мысль». Но в разных языках есть свои традиции, которых придерживаются до того момента, когда приходит время выбора: вводить или не вводить изменения, которые не все одобряют. Это относится и к русскому правописанию, и к французскому, и к английскому.

Итак, замечание прекрасно знавшего идиш Шагала – «я стеснялся писать идиш, так как “грайзн” (то есть ошибки в правописании. – М. Д.) любят меня или – наоборот» – это тонкая ирония по поводу метушни, поднявшейся в определенных еврейских кругах по вопросу о «пролетарском, революционном» правописании слов (конечно же, из «реакционного» лошн-койдеша) на идише. Думаю, что адресат письма правильно понял Шагала.

И еще одна погрешность перевода.

Шагал далее пишет: «…с 1914 года, когда я попал (“арайнгефалн”) в мой Витебск-Лиозно, я хочу этого и еще сильнее теперь».

Переводчик изложил эту фразу следующим образом: «…с 1914 года, когда я вернулся в Витебск-Лиозно, и до сих пор, я хочу этого всё сильнее и сильнее…» – что скорее отражает мысль переводчика, но не автора письма. Ключевой ошибкой является неправильный перевод слова «арайнгефалн», которое на русском языке можно передать словом «попал» (или «упал», «впал»), но, конечно, не «вернулся». Мы прекрасно знаем, что автор письма – при тех обстоятельствах – в Советский Союз не вернулся, благодаря чему мировая культура так много приобрела.

М. Дербаремдикер,

Киев

 

Эпизоды

Я воевал в пехоте. А на войне чего только не было. Одни эпизоды забылись, другие запомнились на всю жизнь. Ну как можно забыть освобождение Освенцима? Эти еще не остывшие печи, в которых сжигали евреев, горы одежды, обуви, волос... Детские распашонки, пинетки... Разговоры с оставшимися в живых узниками... У нас, поверьте, было просто шоковое состояние. После того, что мы в Освенциме увидели, нам уже ничто не было страшно. И мы рвались в бой с одной мыслью – уничтожить фашистов.

Для меня война закончилась 2 мая 1945 года, когда наша часть в Померании вышла к Балтийскому морю. После второго ранения перевели меня в радисты, и воевал я уже потом в 143-м гвардейском минометном полку. Ночью 7 мая я дежурил на радиостанции и услышал, что США и Великобритания передают сообщения о капитуляции германских войск. Я немедленно доложил об этом командиру полка Оленикову. Полуодетый, он прибежал ко мне, прослушал радио, схватил мой автомат и разрядил его в воздух. Офицеры и солдаты, сочтя это за сигнал тревоги, выскочили из здания с оружием в руках. Командир построил полк и поздравил нас с Победой. Конечно, был салют изо всех видов оружия (кроме, разумеется, «катюш»). Играл полковой оркестр, те, у кого были баяны или аккордеоны, тоже играли.

Ну, и такая деталь: наш полк стоял в графском имении, где в погребах хранилось замечательное вино.

Л. Тойтман, Биробиджан

Поиск

Я, Низель Виктор Аркадьевич, разыскиваю потомков моих родственников, которые в 1905 году эмигрировали из Одессы в Североамериканские Штаты.

Их имена: Низель Ревекка Абрамовна; Низель Лев Абрамович.

Их последнее письмо было получено в 1950-х годах. Там были указаны их адреса (к сожалению, написано неразборчиво):

1. Yorn (30) Washington avenue Bronx № 7 America (очевидно, Yorn – фамилия мужа Ревекки Абрамовны);

2. Z. Nisel 18 Zinde St Boston America.

Буду очень благодарен за любую помощь.

Мой адрес: г. Нижний Тагил, Свердловская область, 622034, п/о 34, а/я 122.

С уважением, В. Низель

 

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.

 E-mail:   lechaim@lechaim.ru