[<<Содержание] [Архив] ЛЕХАИМ МАРТ 2005 АДАР 5765 – 3 (155)
ПОЭТОМ МОЖЕШЬ ТЫ НЕ БЫТЬ… И ГРАЖДАНИНОМ НЕ ОБЯЗАН!
Эфраим Кишон Это мы – израильтяне…
М.: «Мосты культуры»; Jerusalem: «Gesharim», 2004. – 223 c.
Где-то в 60-х годах Эфраим Кишон написал коротенькую юмореску про Израиль, в которой были такие слова: «Это – единственная страна на свете, в которой я могу жить». Вскоре после этого оказалось, что он может жить только в Швейцарии. Потом он начал писать по-немецки и прославился в Германии, а на родине был постепенно забыт. Впрочем, слова о «родине» – чистая условность: Эфраим Кишон (настоящее имя Ференц Хофман) родился в Венгрии, в ассимилированной еврейской семье. В 20 лет, в 1944 году (во время истребления венгерских евреев), написал свою первую сатирическую книгу. Дабы не попасть в Освенцим, принял христианство, потом благополучно из него вышел. Вторично прославился в послевоенные годы в Венгрии. Стал заместителем главного редактора коммунистического «сатирического» журнала. В 1948 году был приглашен в Москву, в «Крокодил», но решил от греха подальше слинять на Запад. Оттуда – в Израиль. В Израиле снова прославился. Потом прославился еще и на Западе. Съехал в Швейцарию.
В общем – классический «гражданин мира». В конце 70-х годов стал самым покупаемым автором в Германии. Говорит, что в этом «его месть немцам». Одним словом – процветающее коммерческое предприятие.
Конечно, не литература. Но такое десятки тысяч людей читают в общественном транспорте. Смешно – и думать не надо. Эфраим Кишон, может быть, писатель никакой, но юморист талантливый. Это человек, наделенный редким даром отыскать смешное в любой ситуации, показать абсурдность любой прописной истины. Что особенно важно в наше время торжествующей пошлости «общечеловеческих ценностей». В прошлом году я уже имел возможность сообщить читателям, что «левые» Кишона на дух не выносили. Прочтите предлагаемый сборник, и тут же поймете почему. Эфраим Кишон несовместим с гражданским обществом, правом наций на самоопределение, демократическими выборами, многопартийной системой, большинством голосов и прочими общими местами. Что ж, здесь он абсолютно в своем праве. Поэтом можешь ты не быть, это разрешается, но и гражданином, по совести говоря, не обязан.
Особенность таланта Кишона в том, что от его текстов могут получить удовольствие и слесарь-сантехник, и утонченный интеллектуал. Оба всласть посмеются, оба потом сразу забудут, о чем вообще шла речь, – останется лишь приятное ощущение, что автор прав: государственные чиновники – козлы, адвокаты – полные козлы, общественных деятелей хорошо бы закатать в асфальт, а мировое сообщество самое время извести посредством морового поветрия. И поскольку почти все действительно так думают, только боятся высказать свои классово незрелые мысли вслух, общая идея Кишона спокойно растворится в общем ходе мыслей читателя и оттого забудется еще легче, оставив по себе лишь негромкий, ласкающий ухо шелест. Так что через год можно прочесть еще раз и опять посмеяться.
Проблема с восприятием рассказов иная: значительная их часть теперь просто непонятна без комментариев. Кишон ведь и не творил на века: почти все юморески, помещенные в сборнике, первоначально публиковались в газете «Маарив». У автора там была своя колонка. Видимо, именно по этой причине составитель не включил в книгу «Мы – израильтяне» истории про политику и арабов. Политика и арабы, конечно, с тех пор не изменились, но «информационные поводы» для юморесок 50–70-х годов забыты напрочь, сметенные новыми безобразиями.
В заключение, как всегда, – несколько слов о переводе. Чуть больше 30 лет назад первая подборка рассказов Кишона была издана в Израиле по-русски. Тогда же я украл ее с государственной книжной базы. По сравнению с теми переводами текст Александра Крюкова на порядок лучше. Есть, конечно, явные «ляпы», но они относятся, скорее, к недостаткам редактирования, а не к промахам переводчика. Стоило бы более тщательно проверять транскрипцию иностранных имен и слов – тогда бы не гуляли по страницам «Рамон Нубаро» вместо «Наварро», «Бела Лугуши» вместо «Лугоши» и т. д. Не обязательно знать идиш, чтобы понять, что поговорки «Ойф колтас блозт ман нишм» быть не может, последним словом явно должно стоять «ништ»…
Еще несколько мелких замечаний. Откуда взялся фильм «Пьяный ангел» вместо общеизвестного «Голубого ангела» (с Марлен Дитрих в главной роли) – Б-г знает. В разговорном иврите слово «рыжий» не означает «некто, незнакомец», как утверждает редакторская сноска, а означает именно «рыжий»…
Впрочем, всё это не столь уж и существенно. Книга на самом деле смешная и без претензий. Если вы пользуетесь общественным транспортом – возьмите ее с собой в дорогу: не пожалеете.
Дмитрий Прокофьев
ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.
E-mail: lechaim@lechaim.ru