[<<Содержание] [Архив] ЛЕХАИМ МАЙ 2002 ИЯР 5762 — 5 (121)
Уважаемая редакция!
Начну свое письмо c цитат из нашей русскоязычной прессы. В репортаже Марины Лобовской с выставки еврейской прессы (а выставка такая, оказывается, была!), опубликованном в журнале «Домашние новости» (№ 3-4, 2001 год), который издает Московский еврейский общинный дом, сказано буквально следующее: «В 60-е годы под эгидой Союза писателей выходил на идише журнал “Советская Родина”, но читать его могли лишь немногие, так как язык был неизвестен людям, родившимся после революции». Почти слово в слово в репортаже с той же выставки, помещенном в газете «МЕГ» (№ 45-46, 2001 год), повторяет эту фразу Лариса Белая: «...Выходил еще в 60-х годах на идише журнал “Советская Родина”, но его язык был неведом людям, родившимся после революции»...
Что ни слово, то искажение истины. Во-первых, журнал на идише назывался «Советиш Геймланд», во-вторых, неверно утверждение, что идиш «был неведом советским людям, родившимся после революции». А кого же тогда обучали выпускники еврейских факультетов педагогических вузов и учительских институтов? Кто еще в конце 30-х годов учился в сотнях еврейских школ и техникумов? Кто пользовался идишем в еврейских национальных районах на Украине и в Белоруссии – а там он, между прочим, был признан официальным?..
По данным переписей населения было так (посчитаем вспять, или справа налево): в 1989 году – 11% еврейского населения считали идиш своим родным языком, в 1979-м таких людей было примерно 250 тысяч, а в 1959-м – 600 тысяч человек... Так что читателей у журнала «Советиш Геймланд» было вполне достаточно. Кроме того, он распространялся в 70 странах мира – то есть везде, где была идишистская еврейская аудитория.
По длительности своего издания «Советиш Геймланд» превзошел любые литературные журналы, издававшиеся до него. Ежегодно выходили на русском языке сборники «Год за годом», в которых печатались лучшие произведения, опубликованные в журнале за текущий год. Было и приложение к журналу для молодежи «Юнгвальд» («Поросль»). Бессменный редактор «Советиш Геймланд» Арон Вергелис, сам даровитый поэт, делал все возможное, чтобы сохранить и объединить вокруг своего издания всех оставшихся талантливых поэтов и прозаиков, активно занимался выращиванием и поиском молодых дарований (В. Чернин, Л. Беринский, М. Лемстер, Б. Сандлер и др.). Истинно еврейские интеллигенты (Г. Полянкер, И. Шрайбман, И. Друккер и др.), создававшие произведения на своем мамэ-лошн (материнском языке идиш), составляли в 1961 году, когда журнал начал только выходить, свыше 200 человек. Жаль, что до сих пор не нашелся историк еврейской российской культуры, который проследил бы развитие литературы на идише в Советском Союзе в 1920-1980 годах. Необычайно бурным расцветом этой литературы отмечены 30-е годы...
И все это осталось «черной дырой» для по сути представляющих еврейскую культуру г-жи Белой и ее коллеги Лобовской.
Можно добавить, что с 1930 года и до сего дня непрерывно издается газета «Биробиджанер штерн» («Биробиджанская звезда») с еженедельной литературной страницей на идише, где печатались лучшие еврейские журналисты, поэты и писатели (Г. Казакевич, Б. Миллер, Л. Школьник и др.). Была и всесоюзная ежедневная газета на идише, но она называлась не «Эмес», а «Дер Эмес».
Что в связи со всем этим мне хочется сказать? На мой взгляд, сам собой напрашивается вывод: в создаваемых сейчас повсеместно общинных центрах надо создавать не только кружки по изучению иврита и традиций, но и изучать еврейскую культуру на идише – в труднейших условиях ее создавали три поколения евреев, начиная с Ошера Шварцмана, Давида Гофштейна, Лейба Квитко и других. Среди них, безусловно, Арон Вергелис, Хаим Бейдер, Исак Борисов, Самуил Галкин и множество других. Это литература. Ну а театр? Можно и нужно изучать историю ГОСЕТа и творчество Михоэлса, «Габиму» и многое-многое еще.
Очень многому предстоит учить и обучаться. Но вот приметы времени: сегодня явились миру не только «новые русские»; реально существует и такое явление, как «новые евреи». Им было и будет комфортно в русской культуре еще и потому, что они не подозревают о существовании великой еврейской культуры и убеждены в том, что вносят большую лепту в национальное самосознание, меняя слово «еврей» на «аид».
Закончить письмо хочется словами главного редактора «Лехаима» Боруха Горина, опубликованными в № 1 журнала за этот год: «Я сам для себя с удовольствием открываю, что писатели-евреи, оказывается, писали и на еврейские темы...» Побольше бы таких открытий!
А. Баргтейл, Пермь
Уважаемая редакция журнала «Лехаим»!
Давно хочу написать вам по вопросу, который мне не безразличен. Может, он не актуален, но тем не менее...
В Днепропетровске при благотворительном фонде «Хесед-Менахем» работает клуб «Фрейлахс», породивший и разные другие, в том числе «Идиш-клуб», которому в январе 2002 года исполнилось 5 лет. «Идиш-клуб» не очень многочисленный – 20 – 25 человек, руководит им Т.М. Зогар. Наша учительница принимала участие в работе II Международной конференции по еврейской культуре и просвещению, проходившей в Киеве в 1997 году, и семинара, посвященного той же теме, в Одессе годом позже. Главная мысль, по ее словам, и конференции, и семинара, безусловно, сводилась к одному: нельзя забывать мамэ-лошн, язык, на котором писали Шолом-Алейхем, Менделе Мойхер-Сфорим, Перец Маркиш, Гершеле Полянкер, Лейб Квитко и другие.
Катастрофа унесла 6 миллионов еврейских жизней – в историческое небытие погрузился уникальный культурный еврейский мир. Идиш – вовсе не жаргон немецкого языка, как утверждают некоторые, он – язык целой культуры со своим неповторимым звучанием.
В нашем клубе не изучают идиш, но мы пытаемся сообща восстановить в первую очередь разговорный язык. Конечно, люди пытаются читать и переводить тексты. Однако я вам пишу не затем, чтобы просто рассказать про клуб. Меня волнует большее: уйдет наше старое поколение – и что же? Никто не будет говорить и читать на идише, и мамэ-лошн канет в прошлое, как и мы?
Считаю, что это неправильно, несправедливо. Нужно в школах, наряду с еврейской традицией, историей еврейского народа, иврита, изучать и идиш – пусть без особой грамматики, но письмо и чтение и, конечно, разговорная речь.
Мысль конференции и семинара мне кажется очень важной: мамэ-лошн нельзя забывать!
Я прочитала это письмо на юбилейном заседании «Идиш-клуба», и все его горячо поддержали. Хотелось бы узнать мнение по этому вопросу и других, кому это не безразлично, а может, и тех, от кого это зависит.
С уважением,
А. Лельчук (Бруй),
Днепропетровск
ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.
E-mail: lechaim@lechaim.ru